Salta al contenuto principale

Lingue

Il multilinguismo è uno dei principi fondanti dell'Unione europea. Traduttori, correttori di bozze, giuristi linguisti e interpreti svolgono un ruolo fondamentale: trasmettono le politiche e le azioni nelle lingue ufficiali dell'UE e collegano così l'Unione ai suoi cittadini parlando nella loro lingua.

Traduttori

Descrizione delle mansioni

Le loro responsabilità comprendono la traduzione di documenti giuridici, finanziari e scientifici, documenti strategici, relazioni, corrispondenza e testi tecnici, consulenze linguistiche di vario tipo, la gestione di siti web multilingue, l'editing di documenti originali redatti da altri funzionari dell'UE, oltre a svariati altri compiti.

Qualifiche essenziali

Devi dimostrare la perfetta padronanza di una lingua dell'UE e un'ottima conoscenza di almeno altre due lingue, e devi essere in possesso di una laurea in qualsiasi disciplina. Le qualifiche essenziali possono variare, quindi verifica sempre i requisiti specifici di ogni procedura di selezione pubblicata.

Ulteriori informazioni sulle procedure di selezione e sulle diverse categorie di personale.

Scopri anche le opportunità di lavoro disponibili o consulta la nostra pagina dedicata ai tirocini.

Correttori di bozze

Descrizione delle mansioni

Tra i loro compiti, per non citarne che alcuni, rientrano la correzione di documenti, la verifica della coerenza dei testi tradotti rispetto alla lingua originale, la preparazione e il controllo dei contenuti in vari formati e media, la correzione di errori ortografici, grammaticali e sintattici, l'organizzazione e il monitoraggio dei processi di produzione finalizzati alla pubblicazione.

Qualifiche essenziali

Devi dimostrare la perfetta padronanza di una lingua dell'UE e un'ottima conoscenza di una seconda lingua. Occorre inoltre un diploma di istruzione post-secondaria e qualche anno di esperienza professionale pertinente, oppure un diploma di istruzione secondaria e diversi anni di esperienza professionale. Le qualifiche essenziali possono variare, quindi verifica sempre i requisiti specifici di ogni procedura di selezione pubblicata.

Ulteriori informazioni sulle procedure di selezione e sulle diverse categorie di personale.

Scopri anche le opportunità di lavoro disponibili o consulta la nostra pagina dedicata ai tirocini.

Giuristi linguisti

Descrizione delle mansioni

I giuristi linguisti dell'UE garantiscono che tutti i nuovi atti legislativi siano tradotti correttamente nelle altre lingue dell'UE e rispecchino fedelmente il testo originale in cui sono stati redatti.

Per fare questo lavoro occorrono giuristi capaci e dotati di eccellenti capacità linguistiche. Tra i vari compiti, i giuristi linguisti si occupano di seguire le procedure legislative durante l'intero iter e agire come consulenti, fornire orientamenti in materia di redazione legislativa, controllare e rivedere i testi giuridici e verificarne la conformità alle norme formali. 

Qualifiche essenziali

Devi dimostrare la perfetta padronanza di una lingua dell'UE e un'ottima conoscenza di almeno altre due lingue e devi essere in possesso di una laurea in giurisprudenza. Le qualifiche essenziali possono variare, quindi verifica sempre i requisiti specifici di ogni procedura di selezione pubblicata.

Ulteriori informazioni sulle procedure di selezione e sulle diverse categorie di personale.

Scopri anche le opportunità di lavoro disponibili o consulta la nostra pagina dedicata ai tirocini.

È possibile cercare opportunità di lavoro a tempo determinato anche sul sito web della Corte di giustizia.

Interpreti di conferenza

Descrizione delle mansioni

Il servizio di interpretazione delle istituzioni dell'UE è il più grande al mondo. I suoi interpreti di conferenza assicurano che gli interventi nelle diverse riunioni siano correttamente tradotti in una lingua ufficiale dell'UE in simultanea o in consecutiva. 

Gli interpreti dell'UE lavorano in un ambiente stimolante e multiculturale. Devono essere in grado di comunicare efficacemente, comprendere questioni di varia natura e spesso complesse, reagire e adattarsi rapidamente a circostanze mutevoli e lavorare sotto pressione. 

Qualifiche essenziali

Devi dimostrare la perfetta padronanza di una lingua dell'UE e un'ottima conoscenza di almeno altre due lingue, e devi essere in possesso di una laurea pertinente in interpretazione di conferenza; in alternativa, devi essere in possesso di un diploma di laurea e aver maturato uno o più anni di esperienza professionaleLe qualifiche essenziali possono variare, quindi verifica sempre i requisiti specifici di ogni procedura di selezione pubblicata.

Oltre agli interpreti funzionari possono essere chiamati a lavorare anche interpreti freelance. Per saperne di più su come diventare interprete freelance presso la Commissione europea, il Parlamento europeo e la Corte di giustizia dell'Unione europea consultare il sito web dedicato: Lavorare come interprete freelance per l'UE.

Ulteriori informazioni sulle procedure di selezione e sulle diverse categorie di personale.

Scopri anche le opportunità di lavoro disponibili o consulta la nostra pagina dedicata ai tirocini.

Meet EU staff

picture of Signe
“I recently joined the Council with only little experience in translation, but solid language skills from my studies and previous
picture of Dimitri
“What I find most rewarding about my work is that I get to bring the EU closer to people. I
picture of Daniele
“Joining the European Parliament’s translation service in 2022 has allowed me to contribute directly to the development of the European
picture of Chrysopigi
“Learning foreign languages has always been a passion in my life. As a matter of course, translation became the right