Skoči na glavni sadržaj

Jezici

Višejezičnost je jedno od temeljnih načela Europske unije, a ključnu ulogu imaju prevoditelji, korektori, pravnici lingvisti i usmeni prevoditelji. Oni prenose politike i djelovanja u službene jezike EU-a, povezujući Uniju s njezinim građanima tako što govore na njihovu jeziku.

Prevoditelj

Opis posla

Odgovornosti prevoditelja, među brojnim zadaćama, uključuju prevođenje pravnih, financijskih i znanstvenih dokumenata, dokumenata o politikama, izvješćâ, korespondencije i tehničkih tekstova, pružanje brojnih jezičnih savjeta, upravljanje višejezičnim internetskim stranicama i uređivanje izvornih dokumenata koje su sastavili drugi službenici EU-a.

Ključne kvalifikacije

Morate savršeno vladati jednim jezikom EU-a i izvrsno vladati još najmanje dvama jezicima te imati diplomu iz bilo kojeg područja. Ključne kvalifikacije mogu se razlikovati i stoga pri svakoj objavi postupka odabira provjerite posebne zahtjeve.

Saznajte više o postupcima odabira i različitim kategorijama osoblja.

Dostupne su vam i mogućnosti zapošljavanja, a možete posjetiti i našu stranicu o pripravničkom stažiranju.

Korektor

Opis posla

Dužnosti korektora uključuju korekturu dokumenata, provjeru dosljednosti prevedenih tekstova s izvornim jezikom, pripremu i provjeru sadržaja u različitim formatima i medijima, ispravljanje pravopisnih, gramatičkih i sintaktičkih pogrešaka te pomoć u organizaciji i praćenju proizvodnih procesa povezanih s objavljivanjem sadržaja.

Ključne kvalifikacije

Morate savršeno vladati jednim jezikom EU-a i izvrsno vladati najmanje još jednim jezikom. Trebate imati i poslijesrednjoškolsko obrazovanje i najmanje nekoliko godina radnog iskustva ili srednjoškolsko obrazovanje i višegodišnje radno iskustvo. Ključne kvalifikacije mogu se razlikovati i stoga pri svakoj objavi postupka odabira provjerite posebne zahtjeve.

Saznajte više o postupcima odabira i različitim kategorijama osoblja.

Dostupne su vam i mogućnosti zapošljavanja, a možete posjetiti i našu stranicu o pripravničkom stažiranju.

Pravnik lingvist

Opis posla

Pravnici lingvisti EU-a jamče da su svi novi propisi pravilno prevedeni na druge jezike EU-a i da vjerno odražavaju izvorni tekst.

Za obavljanje tog posla potrebni su sposobni pravnici s iznimnim jezičnim sposobnostima. U okviru svojih zadaća, među ostalim, prate cijeli tijek zakonodavnih postupaka, imaju ulogu savjetnika, pružaju smjernice o izradi zakonodavnih akata, provjeravaju i redigiraju pravne tekstove te preispituju njihovu usklađenost sa službenim pravilima. 

Ključne kvalifikacije

Morate savršeno vladati jednim jezikom EU-a i izvrsno vladati još najmanje dvama jezicima te imati diplomu iz prava. Ključne kvalifikacije mogu se razlikovati i stoga pri svakoj objavi postupka odabira provjerite posebne zahtjeve.

Saznajte više o postupcima odabira i različitim kategorijama osoblja.

Dostupne su vam i mogućnosti zapošljavanja, a možete posjetiti i našu stranicu o pripravničkom stažiranju.

Osim toga, na internetskim stranicama Suda Europske unije možete potražiti i mogućnosti za sklapanje ugovora na određeno vrijeme.

Konferencijski prevoditelj

Opis posla

Služba za usmeno prevođenje institucija EU-a najveća je na svijetu. Njezini konferencijski prevoditelji jamče da se rasprave na sastancima simultano ili konsekutivno ispravno prevode na neki od službenih jezika EU-a. 

Konferencijski prevoditelji EU-a rade u poticajnom i multikulturnom okruženju. Moraju biti sposobni djelotvorno komunicirati, razumjeti raznovrsna i često složena pitanja, reagirati i brzo se prilagoditi promjenjivim okolnostima te raditi pod pritiskom. 

Ključne kvalifikacije

Morate savršeno vladati jednim jezikom EU-a i izvrsno vladati još najmanje dvama jezicima te imati odgovarajuću kvalifikaciju iz konferencijskog prevođenja ili morate imati diplomu i jednu ili više godina radnog iskustvaKljučne kvalifikacije mogu se razlikovati i stoga pri svakoj objavi postupka odabira provjerite posebne zahtjeve.

Uz stalno zaposlene konferencijske prevoditelje mogu se angažirati i vanjski konferencijski prevoditelji. Informacije o tome kako postati vanjski konferencijski prevoditelj za Europsku komisiju, Europski parlament i Sud Europske unije možete pronaći na posebnoj internetskoj stranici: „Postanite vanjski konferencijski prevoditelj za EU”.

Saznajte više o postupcima odabira i različitim kategorijama osoblja.

Dostupne su vam i mogućnosti zapošljavanja, a možete posjetiti i našu stranicu o pripravničkom stažiranju.

Meet EU staff

picture of Signe
“I recently joined the Council with only little experience in translation, but solid language skills from my studies and previous
picture of Dimitri
“What I find most rewarding about my work is that I get to bring the EU closer to people. I
picture of Daniele
“Joining the European Parliament’s translation service in 2022 has allowed me to contribute directly to the development of the European
picture of Chrysopigi
“Learning foreign languages has always been a passion in my life. As a matter of course, translation became the right