Τι σημαίνει «τοπικοποίηση» στη μετάφραση
Στην προκήρυξη του τρέχοντος διαγωνισμού μεταφραστριών/μεταφραστών της EPSO αναφέρονται τα ακόλουθα όσον αφορά τη δοκιμασία μετάφρασης [σημείο 4.3 στοιχείο ε) σημείο i)]:
«Στη δοκιμασία μετάφρασης, η οποία περιλαμβάνει ορισμένα στοιχεία τοπικοποίησης, οι υποψήφιοι/υποψήφιες θα κληθούν να μεταφράσουν ένα κείμενο από τη γλώσσα 2 στη γλώσσα 1.»
Λαμβάνοντας υπόψη τις ερωτήσεις που ελήφθησαν από τις υποψήφιες / τους υποψήφιους στον παρόντα διαγωνισμό, η EPSO θα ήθελε να αποσαφηνίσει περαιτέρω την έννοια της «τοπικοποίησης» στο πλαίσιο της μετάφρασης:
«Η ικανότητα της μεταφράστριας / του μεταφραστή να αποδίδει, με ακρίβεια και φυσικότητα, ένα μήνυμα που περιέχεται στο πρωτότυπο κείμενο, χρησιμοποιώντας σαφή διατύπωση με το κατάλληλο επίπεδο λόγου και λαμβάνοντας υπόψη διάφορες γλωσσικές, πολιτιστικές, τεχνικές και γεωγραφικές πτυχές, συνυποδηλώσεις και συμβάσεις, καθώς και τις ανάγκες του κοινού-στόχου.»