Skočiť na hlavný obsah
Logo Európskej komisie
picture of Nana

Nana D., prekladateľka

V Európskej komisii pracujem ako prekladateľka na dánskom oddelení od roku 2017. Moja cesta do Bruselu však nebola ani zďaleka priamočiara. Ako prekladateľka mám prehľad o všetkých oblastiach politiky Európskej komisie, keďže pracujem so všetkými typmi dokumentov: od právnych predpisov a správ až po tlačové materiály a obsah webových stránok. Ako prekladatelia tak máme rozsiahle znalosti o všetkých politikách EÚ a našou úlohou je o nich informovať.

Prekladáme najmä z angličtiny do svojho materinského jazyka, ale často máme možnosť použiť aj ďalšie európske jazyky (v mojom prípade nemčinu, francúzštinu, španielčinu a do istej miery aj holandčinu). Aby sme zvládali narastajúcu pracovnú záťaž v krátkych termínoch, využívame rôzne nástroje, ako sú strojový preklad, prekladové pamäte a terminologické databázy.

Moja prax má výrazný medzinárodný rozmer – pôsobila som v ôsmich krajinách a pracovala s deviatimi jazykmi. Pôvodne som vyštudovala japonológiu a následne som vyučovala japončinu na univerzite. Odvtedy ma jazyky a práca v oblasti komunikácie zaviedli do rôznych častí sveta. Pracovala som v oblasti výučby, marketingu a vzťahov s verejnosťou v rôznych verejných inštitúciách, ako aj v súkromných spoločnostiach.