Премини към основното съдържание
Лого на Европейската комисия
picture of Nana

Нана Д., преводач

От 2017 г. съм датски преводач в Европейската комисия, но пътят ми към Брюксел далеч не бе пряк. Като преводач придобивам представа за всички области на политиката на Европейската комисия, тъй като работя с всички видове документи: от законодателство и доклади до материали за пресата и съдържание на уебсайтове. Ето защо, в качеството си на преводачи, ние не само придобиваме широки познания за всички политики на ЕС, но и разпространяваме информацията за тях.

Превеждаме основно от английски на майчиния си език, но също така получавам възможност да използвам често другите европейски езици, които знам (немски, френски, испански и малко нидерландски). За да можем да се справим с увеличаващото се работно натоварване и кратките срокове, използваме инструменти като машинен превод, памет и терминологични бази.

Моят опит е доста международен и обхваща 8 държави и 9 езика. Първоначално се дипломирах по японистика и преподавах японски език в университет. След това съм работила с езици и комуникация в целия свят — както в публични институции, така и в частни дружества — в областта на преподаването, маркетинга и връзките с обществеността.