Význam pojmu „lokalizácia“ v preklade
V oznámení o prebiehajúcom výberovom konaní úradu EPSO na miesta prekladateľov sa v súvislosti s prekladovým testom odkazuje na tieto body: [pozri bod 4.3 písm. e) bod i)]:
„Pri prekladovom teste, ktorý zahŕňa aj prvky lokalizácie, budú uchádzači požiadaní o preklad textu z druhého jazyka do prvého jazyka.“
Keďže uchádzači v tomto výberovom konaní vzniesli niekoľko otázok týkajúcich sa tohto bodu, úrad EPSO by rád objasnil význam pojmu „lokalizácia“ v súvislosti s prekladom:
„Schopnosť presne a prirodzene sprostredkovať posolstvo obsiahnuté v zdrojovom texte s použitím zrozumiteľného jazyka s príslušným registrom a s prihliadnutím na rôzne jazykové, kultúrne, technické a geografické aspekty, dôsledky a zvyklosti, ako aj na potreby cieľového publika.“