
Agnieszka Wendelová, jazyková asistentka na poľskom prekladateľskom oddelení

Pre poľské jazykové oddelenie Generálneho riaditeľstva pre preklad (DGT) v Luxemburgu pracujem 15 rokov.
Študovala som španielsku filológiu a americké štúdie v Poľsku na Jagelonskej univerzite. Než som začala pracovať na DGT, bola som úradníčkou na americkom konzuláte v Krakove. Naďalej som chcela pracovať v medzinárodnom prostredí.
Svoju prácu mám rada z týchto dôvodov:
- cítim sa byť súčasťou európskej spoločnosti,
- nikdy nie je nudná,
- vďaka nej sa profesionálne rozvíjam.
Práca na DGT ma veľmi uspokojuje. Mám pocit, že robím niečo, čo je vo svete skutočne dôležité. V rámci riešenia každodenných problémov a otázok na globálnej úrovni vidím a chápem, čo pre nás všetkých znamená EÚ. Práca jazykovej asistentky mi poskytuje veľa príležitostí, pretože sa vyvíja spolu so svetom. Keď som začala pracovať pred 15 rokmi, išlo o úplne iný druh práce. Všetko prešlo vývojom: zručnosti, softvér atď. Mala som príležitosť nadobudnúť nové počítačové zručnosti, naučiť sa nemčinu a francúzštinu, ako aj zapracovať na svojich sociálnych zručnostiach. Takisto som mala príležitosť pracovať niekoľko mesiacov v Európskom parlamente, čo bola pre mňa jedna z najzaujímavejších skúseností.
Najväčšou výzvou pre mňa je zosúladiť pracovný a súkromný život. Som osamelá matka s dvoma malými deťmi, takže si veľmi vážim, ako mi DGT umožňuje zorganizovať si pracovný čas (napr. čiastočný úväzok) a život tak, aby boli všetci spokojní.
Do Luxemburgu som sa presťahovala v roku 2007. Bola to pre mňa veľká zmena, keďže som odišla z veľkého mesta s takmer 1 miliónom obyvateľov do oveľa menšieho hlavného mesta. Luxemburg ma privítal daždivým počasím, slabou premávkou a svojím medzinárodným charakterom. Skutočne sa mi páčila efektívnosť verejnej dopravy a široká paleta možností, ako sa dostať do práce jednoducho a zvyčajne načas. Život v Luxemburgu otvára vašu myseľ. Na ulici počuť množstvo jazykov. Môžete sa spriateliť s ľuďmi z celej Európy. Skutočne máte pocit, že ste súčasťou sveta.
Jazyková asistentka na poľskom prekladateľskom oddelení Európskej komisie (Generálne riaditeľstvo pre preklad)
Tessa Pouels González, lawyer-linguist assistant in the Dutch team in the Directorate Quality of Legislation

My name is Tessa, I come from Spain and I work as a lawyer-linguist assistant in the Dutch team.
When I finished my master's degree in legal translation, I thought that my next step would be to work as a freelancer, but I am proud to say that the European institutions offer opportunities to motivated young people eager to be part of the European project.
Working at DQL – where we check the drafting quality of legal acts of the European Council and of the Council – is both challenging and rewarding, as you get to participate and gain an insight into the process of adopting legislation. It is most motivating to be part of a multicultural team with colleagues from different academic, professional and social backgrounds where you are constantly encouraged to continue growing personally and professionally, while benefiting from good working conditions, a wide range of training opportunities and the possibility to change jobs between services and institutions.
If you always wanted an international challenging and interesting career, I highly recommend working for the European institutions. Besides, life in Brussels is enriching and interesting with many activities and events to enjoy.
Lawyer-linguist assistant in the Dutch team in the Directorate Quality of Legislation (DQL) at the Council of the European Union
Rasa G., tlmočníčka

Od roku 2018 pracujem ako interná tlmočníčka v Európskej komisii. Tlmočenie som mala vždy rada, ale práca v Európskej komisii vniesla do mojej vášne nový rozmer.
Každé ráno, keď sa zúčastňujem na stretnutiach, nikdy na 100 % neviem, ako bude môj deň vyzerať. Každý deň je iný. Môže byť veľmi zaujímavý a zábavný, ale niekedy môže byť aj veľmi stresujúci. Najlepšou odmenou je však možnosť sledovať prijímanie rozhodnutí a zrod právnych predpisov EÚ a najmä skutočnosť, že sa môžem na tomto procese priamo podieľať.
Študovala som na univerzite vo Vilniuse, kde som získala bakalársky titul v odbore anglická filológia a magisterský diplom v odbore preklad a tlmočenie. Takisto som absolvovala kurz žurnalistiky. Práca s jazykmi a komunikácia ma vždy fascinovali a lákali.
Nana D., prekladateľka

V Európskej komisii pracujem ako prekladateľka na dánskom oddelení od roku 2017. Moja cesta do Bruselu však nebola ani zďaleka priamočiara. Ako prekladateľka mám prehľad o všetkých oblastiach politiky Európskej komisie, keďže pracujem so všetkými typmi dokumentov: od právnych predpisov a správ až po tlačové materiály a obsah webových stránok. Ako prekladatelia tak máme rozsiahle znalosti o všetkých politikách EÚ a našou úlohou je o nich informovať.
Prekladáme najmä z angličtiny do svojho materinského jazyka, ale často máme možnosť použiť aj ďalšie európske jazyky (v mojom prípade nemčinu, francúzštinu, španielčinu a do istej miery aj holandčinu). Aby sme zvládali narastajúcu pracovnú záťaž v krátkych termínoch, využívame rôzne nástroje, ako sú strojový preklad, prekladové pamäte a terminologické databázy.
Moja prax má výrazný medzinárodný rozmer – pôsobila som v ôsmich krajinách a pracovala s deviatimi jazykmi. Pôvodne som vyštudovala japonológiu a následne som vyučovala japončinu na univerzite. Odvtedy ma jazyky a práca v oblasti komunikácie zaviedli do rôznych častí sveta. Pracovala som v oblasti výučby, marketingu a vzťahov s verejnosťou v rôznych verejných inštitúciách, ako aj v súkromných spoločnostiach.