Przejdź do treści
Symbol graficzny Komisji Europejskiej
picture of Nana

Nana D., tłumaczka pisemna

Od 2017 r. jestem tłumaczką pisemną języka duńskiego w Komisji Europejskiej, ale moja droga do Brukseli była dość kręta. Jako tłumaczka mam wgląd we wszystkie obszary polityki Komisji Europejskiej, ponieważ pracuję nad wszelkiego rodzaju dokumentami: od prawodawstwa i sprawozdań po komunikaty prasowe i strony internetowe. Jako tłumacze nie tylko zdobywamy szeroką wiedzę na temat wszystkich strategii politycznych UE, ale także ją przekazujemy.

Najczęściej tłumaczymy z języka angielskiego na nasz język ojczysty, ale w pracy mam również możliwość częstego korzystania z innych języków europejskich, które znam (niemiecki, francuski, hiszpański i trochę niderlandzki). Aby radzić sobie lepiej z rosnącym obciążeniem pracą i napiętymi terminami, korzystamy z narzędzi takich jak tłumaczenie maszynowe, pamięci tłumaczeniowe i bazy terminologiczne.

Moje doświadczenie jest dość międzynarodowe: mieszkałam w 8 krajach i znam 9 języków. Początkowo ukończyłam filologię japońską i uczyłam japońskiego na uniwersytecie. Następnie pracowałam w branży językowej i komunikacyjnej na całym świecie – zarówno w instytucjach publicznych, jak i w przedsiębiorstwach prywatnych – w dziedzinie nauczania, marketingu i public relations.