Przejdź do treści
Symbol graficzny Komisji Europejskiej

Agnieszka Wendel, asystentka językowa w Dziale Tłumaczeń Polskich

W polskim departamencie językowym Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) w Luksemburgu pracuję już od 15 lat.

Studiowałam na Uniwersytecie Jagiellońskim, na kierunkach filologii hiszpańskiej i amerykanistyki. Przed podjęciem pracy w DGT byłam urzędniczką w Konsulacie Generalnym USA w Krakowie i chciałam nadal pracować w środowisku międzynarodowym.

Lubię swoją pracę, ponieważ:

  • daje mi ona poczucie przynależności do europejskiego społeczeństwa,
  • nigdy się w niej nie nudzę,
  • umożliwia mi stałe dokształcanie się.

Praca w DGT jest dla mnie źródłem ogromnej satysfakcji. Czuję, że robię coś, co naprawdę ma znaczenie. Na co dzień stykam się z problemami dotyczącymi całego świata, co pozwala mi zrozumieć, co tak naprawdę oznacza dla nas wszystkich Unia Europejska. Praca asystentki językowej otwiera przede mną wiele możliwości, gdyż zachodzące w niej zmiany są odzwierciedleniem zmian na świecie. 15 lat temu, gdy zaczynałam, moja praca wyglądała zupełnie inaczej. Wszystko się zmieniło – potrzebne umiejętności, używane oprogramowanie itp. Dzięki temu mogłam zdobyć nowe umiejętności informatyczne, nauczyć się języka niemieckiego i francuskiego, rozwinąć swoje umiejętności społeczne. Mogłam nawet pracować przez kilka miesięcy w Parlamencie Europejskim, co wspominam niezwykle miło.

Największe wyzwanie to dla mnie pogodzenie życia zawodowego i prywatnego. Jestem samotną matką z dwójką małych dzieci, dlatego bardzo doceniam to, że DGT pozwala mi zarządzać czasem pracy (np. pracować na część etatu), co pozwala zorganizować życie w sposób dostosowany do potrzeb wszystkich stron.

Do Luksemburga przeprowadziłam się w 2007 r. i była to dla mnie ogromna zmiana – z dużego, niemal milionowego miasta przeniosłam się do dużo mniejszej stolicy. Luksemburg powitał mnie deszczem, niewielkim ruchem samochodowym i wielonarodowością. Bardzo podobała mi się efektywność transportu publicznego – do pracy mogłam dojechać na wiele sposobów, sprawnie i zwykle na czas. Życie w Luksemburgu poszerza horyzonty. Na ulicach słyszy się mieszankę języków, łatwo poznać ludzi z całej Europy, można naprawę poczuć się częścią świata.

Asystentka językowa w Dziale Tłumaczeń Polskich w Komisji Europejskiej (Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych)