Opis posla
Služba za usmeno prevođenje institucija EU-a najveća je na svijetu. Njezini konferencijski prevoditelji jamče da se rasprave na sastancima simultano ili konsekutivno ispravno prevode na neki od službenih jezika EU-a.
Konferencijski prevoditelji EU-a rade u poticajnom i multikulturnom okruženju. Moraju biti sposobni djelotvorno komunicirati, razumjeti raznovrsna i često složena pitanja, reagirati i brzo se prilagoditi promjenjivim okolnostima te raditi pod pritiskom.
Ključne kvalifikacije
Morate savršeno vladati jednim jezikom EU-a i izvrsno vladati još najmanje dvama jezicima te imati odgovarajuću kvalifikaciju iz konferencijskog prevođenja ili morate imati diplomu i jednu ili više godina radnog iskustva. Ključne kvalifikacije mogu se razlikovati i stoga pri svakoj objavi postupka odabira provjerite posebne zahtjeve.
Uz stalno zaposlene konferencijske prevoditelje mogu se angažirati i vanjski konferencijski prevoditelji. Informacije o tome kako postati vanjski konferencijski prevoditelj za Europsku komisiju, Europski parlament i Sud Europske unije možete pronaći na posebnoj internetskoj stranici: „Postanite vanjski konferencijski prevoditelj za EU”.
Saznajte više o postupcima odabira i različitim kategorijama osoblja.
Dostupne su vam i mogućnosti zapošljavanja, a možete posjetiti i našu stranicu o pripravničkom stažiranju.