Přejít k hlavnímu obsahu
Logo Evropské komise

Agnieszka Wendel, jazyková asistentka v polském překladatelském oddělení

V polském oddělení Generálního ředitelství pro překlady (DGT) v Lucemburku pracuju 15 let.

Na Jagellonské univerzitě jsem vystudovala hispanistiku a amerikanistiku. Před tím, než jsem začala pracoval v DGT, jsem pracovala na konzulátu USA v Krakově a v práci v mezinárodním prostředí jsem chtěla pokračovat.

Mám své zaměstnání ráda, protože:

  • se díky němu cítím součástí evropské společnosti
  • je to práce, která nikdy není nudná
  • se ve svém zaměstnání neustále profesionálně rozvíjím

V práci na GŘ pro překlady jsem velmi spokojená. Mám pocit, že dělám něco, co má ve světě skutečný význam. Zabývám se jak problémy každodenního života, tak problémy celého světa, a díky tomu vidím a chápu, co pro nás všechny EU znamená. Práce jazykového asistenta mi nabízí mnoho příležitostí, protože se vyvíjí, tak jako se vyvíjí celý svět. Když jsem před 15 lety začínala, šlo o úplně jiný druh práce. Vše se vyvinulo, dovednosti, software atd. Mám možnost získat nové počítačové dovednosti, naučit se německy a francouzsky a rozvíjet své sociální dovednosti. Měla jsem také příležitost pracovat několik měsíců v Evropském parlamentu, což pro mě bylo jednou z nejzajímavějších zkušeností.

Největší výzvou pro mě je sladění pracovního a soukromého života. Jsem samoživitelka, se dvěma malými dětmi. Proto si opravdu velmi cením toho, jak mi GŘ pro překlady umožňuje si zorganizovat pracovní dobu (např. na částečný úvazek), tak abych nám zařídila život způsobem, který je vhodný pro všechny.

Do Lucemburku jsem se přestěhovala v roce 2007. To tehdy pro mě byla velká změna, opustila jsem velké město s téměř 1 milionem obyvatel a začala žít v mnohem menším hlavním městě. Lucemburk mě přivítal deštěm, nepříliš hustým provozem a svou mezinárodností. Moc se mi líbilo, jak dobře funguje veřejná doprava. Dostala jsem se do práce bez problémů a většinou včas. Díky životu v Lucemburku je člověk otevřenější. Na ulicích slyšíte tolik různých jazyků, najdete si přátele z celé Evropy a opravdu se cítíte součástí světa.

Jazyková asistentka v polském překladatelském oddělení Evropské komise (Generálního ředitelství pro překlady)