Význam pojmu „lokalizace“ v překladu
Oznámení o výběrovém řízení týkající se probíhajícího výběrového řízení EPSO na místo překladatele odkazuje v souvislosti s překladatelským testem na toto ustanovení (bod 4.3 písm. e) bod i)):
„V překladatelském testu, který zahrnuje některé prvky lokalizace, budou uchazeči překládat text z jazyka 2 do jazyka 1.“
S ohledem na otázky obdržené od uchazečů v tomto výběrovém řízení by úřad EPSO rád dále vyjasnil význam pojmu „lokalizace“ v souvislosti s překladem:
„Schopnost přesně a přirozeně převést sdělení obsažené ve zdrojovém textu za použití srozumitelného jazyka s náležitě použitými prostředky z hlediska stylu a registru a vzít při tom v úvahu různé jazykové, kulturní, technické a geografické aspekty, konotace a zvyklosti, jakož i potřeby těch, kterým je text určen.“