

Clément, Cour de justice de l’Union européenne
« Je travaille en tant que juriste-linguiste au sein de l’unité de traduction de langue française à la Cour de justice de l'UE depuis huit ans. Les tâches qui incombent à cette unité consistent principalement en la traduction de pièces de procédure dans des affaires portées devant la Cour et le Tribunal et de conclusions rédigées par les avocats généraux.
Ce métier permet d’allier une expertise en matière juridique et la pratique des langues, en exerçant dans une institution qui joue un rôle essentiel au sein de l’Union européenne.
Il offre également un environnement de travail propice à l’acquisition constante de compétences au fil de la carrière, notamment par l’apprentissage de langues étrangères et la formation à l’utilisation de nouveaux outils de travail dans le domaine de l’informatique et des technologies. »

G. Rasa, tolmačka
Od leta 2018 sem zaposlena kot tolmačka pri Evropski komisiji. Že od nekdaj z veseljem tolmačim, vendar je delo pri Evropski komisiji odprlo novo razsežnost v mojem poklicu.
Vsakič, ko zjutraj pridemo na sestanek, ne vemo natančno, kakšen bo dan. Vsak dan je namreč drugačen. To je lahko zelo zanimivo in zabavno, na trenutke pa tudi precej naporno. Vendar je vznemirjenje pri spremljanju sprejemanja odločitev, oblikovanju zakonodaje EU in sodelovanju v tem procesu največje zadoščenje za naše delo.
Na Univerzi v Vilni sem diplomirala iz angleškega jezikoslovja ter pridobila magisterij iz prevajanja in tolmačenja. Uspešno sem tudi zaključila poklicno usposabljanje iz novinarstva – jezik in komuniciranje je zame vedno zanimivo in privlačno področje.

D. Nana, prevajalka
I have been a Danish translator in the European Commission since 2017, but my path to Brussels has been far from direct. As a translator, I get an insight into all of the European Commission’s policy areas, as I work with all types of documents: from legislation and reports to press material and website content. Therefore, as translators, not only do we gain broad knowledge of all EU policies, we also get to communicate them.
We mainly translate from English to our mother tongue, but I also get a chance to use my other European languages on a frequent basis (German, French, Spanish, and some Dutch). To help us deal with an increasing workload and tight deadlines we use tools such as machine translation, memories and term bases.
My background is quite international, covering 8 countries and 9 languages. I originally graduated in Japanology and taught Japanese at university. Since then, I have worked with languages and communication all over the world – in both public institutions and private companies – in the fields of teaching, marketing, and public relations.

Marek (Lawyer linguist – Court of Justice of the EU)
Jmenuji se Marek a na Soudním dvoře pracuji jako právník lingvista přes 20 let. Právní zkušenost předtím získanou v advokacii mohu využívat i v současné práci, zejména v souvislosti s agendou týkající se duševního vlastnictví. Při používání nejnovějších technologií se v této oblasti podílím zejména na vypracování příslušné právní terminologie a srovnávacích terminologických rešerší. V rámci překladů a revizí právních dokumentů kontroluji mimo jiné správnost a soudržnost používané terminologie.

Michal (Lawyer linguist – Court of Justice of the EU)
Jmenuji se Michal a jako právník-lingvista u Soudního dvora Evropské unie propojuji právo, jazyk a technologie v dynamickém prostředí evropské justice. Moje práce není jen o překládání, ale i o skutečném porozumění, které nadále vyžaduje kritické myšlení, jazykovou zručnost a právní erudici. Chytré algoritmy, pokročilé jazykové nástroje a umělá inteligence mi usnadňují část práce a zároveň mi otevírají nové možnosti, jak právní texty analyzovat a interpretovat. Neustále se učím pracovat s moderními technologiemi – od překladatelských softwarů až po pokročilé AI aplikace – a pomáhám kolegům tyto nástroje zvládnout tak, aby jim usnadnily jejich práci místo toho, aby je brzdily. Díky znalosti českého práva pomáhám kolegům z různých právních kultur pochopit jeho specifika a přispívám k vytváření společného právního jazyka pro celý evropský prostor. Je to práce plná výzev a neustálého učení, ale právě proto je tak zajímavá! Pokud tě baví právo a jazyky, zajímáš se o technologie a láká tě práce v evropské justici, možná je to příležitost přesně pro tebe. Chceš taky být u rozhodnutí, která ovlivňují miliony lidí? 🚀

Kateřina (Lawyer linguist – Court of Justice of the EU)
Po absolvování Právnické fakulty v České republice a ročním studijním pobytu na univerzitě ve Spojeném království v rámci programu Erasmus jsem zahájila svou profesní dráhu jako stážistka u Soudního dvora Evropské unie, a to ještě před vstupem České republiky do Evropské unie. Krátce po ukončení stáže jsem nastoupila jako pomocná pracovnice do útvaru, jehož hlavním úkolem byla příprava Soudního dvora EU na rozšíření Evropské unie v roce 2004, kdy se její součástí stala i Česká republika.
Měla jsem tu čest podílet se na vzniku českého oddělení v rámci ředitelství pro právní překlady. Tato práce pro mě představovala významnou profesní výzvu a současně přispěla k položení základů organizační struktury českého překladatelského oddělení v podobě, v jaké existuje dodnes. Po více než dvaceti letech působení ve funkci právníka-lingvisty u Soudního dvora Evropské unie vnímám svou práci v českém oddělení Generálního ředitelství pro mnohojazyčnost stále jako velmi podnětnou, zejména v kontextu současných proměn vyvolaných nástupem umělé inteligence.
Dlouhodobě se zaměřuji na oblast práva duševního vlastnictví, aktivně se podílím na rozsáhlých terminologických projektech, stejně jako na výběru externích spolupracovníků a budoucích kolegů. Výkon funkce právníka-lingvisty u Soudního dvora Evropské unie představuje unikátní spojení právního vzdělání a hluboké znalosti cizích jazyků, které jsou zároveň mou dlouholetou vášní. Součástí mé každodenní pracovní náplně je rovněž úzká spolupráce s dalšími útvary Soudního dvora, s kabinety soudců, s kolegy z ostatních orgánů EU a s externími odborníky. Práce v multikulturním prostředí, které Soudní dvůr Evropské unie poskytuje, je mimořádně obohacující a představuje výjimečnou profesní zkušenost.

Martin (Lawyer linguist – Court of Justice of the EU)
Na českém překladatelském oddělení se věnuji mimo jiné práci na interních předpisech, tedy na jednacích řádech a různých prováděcích předpisech a pokynech k nim. Průběžně se novelizují a aktualizují a to se pak promítá do celé řady dalších dokumentů soudu, včetně jeho rozhodnutí. Jde o práci, při níž má každé slovo svou váhu. Přesné porozumění textu a jeho smyslu je zcela nezbytným předpokladem. K tomu napomáhá týmová práce a komunikace s ostatními překladatelskými odděleními a autory překládaných textů. Spolupráce, komunikace v různých jazycích a preciznost jsou právě tím, co mě na mé práci tolik baví a uspokojuje.

Kristine, Court of Justice of the European Union
“Being a lawyer-linguist allows me to combine my legal expertise with a passion for languages.
My journey began on the other side of the courtroom, representing Latvia before the Court. Today, from within the institution, I ensure that the Court’s legal texts are clear, precise, and accessible in Latvian. Thus, I contribute to fair and effective application of EU law, ultimately influencing the daily lives of citizens across the Union.
The rapid development of language technologies is reshaping our profession, opening exciting opportunities. We are actively working on finding the most reliable and responsible ways to integrate AI into legal translation, while preserving the accuracy and nuance that only human judgment can ensure.”

Juliana (Court of Justice of the EU)
“Svoju prácu už viac ako 15 rokov, keď som úspešne absolvovala výberové konanie na miesto právneho lingvistu, vnímam ako poslanie. Jednou z hlavných úloh právnika lingvistu na Súdnom dvore v Luxembursku je zabezpečiť, aby právne dokumenty Súdneho dvora boli presne a v súlade s právnou terminológiou preložené do všetkých úradných jazykov Únie. Právnik lingvista pracuje v multikultúrnom a multijazyčnom prostredí. Samotné Luxembursko poskytuje vysokú kvalitu života, kultúrne a športové vyžitie pre všetky vekové kategórie. Ak ste zanieteným lingvistom so záujmom pre právo a európsku integráciu, táto práca a životný štýl v Luxembursku môžu byť pre vás ideálnou kombináciou.”
***
“After successfully completing the selection process for the position of legal linguist, I have been seeing this job as a mission for more than 15 years. One of the main tasks of a lawyer linguist at the Court of Justice of Luxembourg is to ensure that the legal documents of the Court of Justice are translated accurately and in accordance with legal terminology into all the official languages of the Union. As a lawyer linguist, you have the opportunity to work in a multicultural and multilingual environment. Luxembourg itself provides a high quality of life, cultural and sports activities for all age groups. If you are a passionate linguist with a passion for law and European integration, this job and lifestyle in Luxembourg could be the perfect combination for you.”

Sigita (Court of Justice of the EU)
Teisingumo Teisme pradėjau dirbti beveik tuo pat metu, kai Lietuva įstojo į Europos Sąjungą, neseniai baigusi teisės studijas Lietuvoje ir Prancūzijoje. Tuo metu buvo labai mažai lietuvių teisininkų, kurie mokėtų prancūzų kalbą taip gerai, kad sugebėtų išversti teisinį tekstą. Ir ne bet kokį teisinį tekstą, o tokį, kuriame Europos Sąjungos teisė persipynusi su valstybių narių teisės sistemomis ir kyla sudėtingų teisės taikymo problemų labai įvairiose srityse, net tokiose, kurios Lietuvoje tuo metu buvo tik pradedamos plėtoti. Taigi, siekiant kuo tiksliau gimtąja kalba perteikti Teisingumo Teismo teisinę mintį, teko ir tebetenka nemažai paplušėti: pasirausti bylos dokumentuose, pasikonsultuoti su kolegomis, kalbininkais, teisėjų kabinetų nariais ir kitomis tarnybomis ar net apsilankyti didžiausioje Europos Sąjungos teisinių leidinių bibliotekoje.
Dirbdama dvidešimt metų tarptautinėje Liuksemburgo aplinkoje su kompetentingais kolegomis, ES teisės ir lyginamosios teisės specialistais, labai daug išmokau. Šiuo metu teisinius dokumentus verčiu ne tik iš prancūzų, bet ir anglų bei ispanų kalbų, mokausi vokiečių. Man labai patinka, kad mano darbe profesinis mokymasis (įskaitant užsienio kalbas) labai skatinamas ir sudarytos puikios sąlygos kompetenciją tobulinti tiek institucijos viduje, tiek seminaruose ar mokymuose visoje Europoje. Dėl technologijų raidos teisininko lingvisto profesija per šį laikotarpį labai pakito, ir man kartu su kolegomis teko įgyti daug visiškai naujų įgūdžių. Šaunu, kad mūsų institucijoje tam sudarytos puikios sąlygos, taip pat užtikrinamos geros socialinės garantijos, puikiai įrengtos darbo vietos, o lankstaus darbo grafiko galimybė labai padeda suderinti šeimos ir profesinį gyvenimą. Institucijoje rūpinamasi ir malonia darbo aplinka: organizuojami kultūriniai, sportiniai, socialiniai renginiai, asmeninio tobulėjimo mokymai, darbo dieną smagu aktyviai pradėti ar užbaigti dideliame sporto centre.
Nekantrauju Jus, savo naują kolegą, pasveikinti Europos Sąjungos Teisingumo Teisme!
Nuoširdūs linkėjimai iš gražiojo Liuksemburgo,
***
I joined the Court of Justice almost at the same time as Lithuania joined the European Union, having recently graduated in law in Lithuania and France. At that time, there were very few Lithuanian lawyers who knew French well enough to translate a legal text. And not just any legal text, but one in which European Union law is intertwined with the legal systems of the Member States, and which raises complex problems of legal application in a wide variety of areas, even in areas that were just beginning to be developed in Lithuania at the time. Thus, in order to convey the Court of Justice's legal reasoning as accurately as possible in my native language, it has been, and continues to be, necessary to do a great deal of work: to review case documents, to consult colleagues, linguists, members of the judges' chambers and other services, and even to visit the largest library of European Union law publications.
Working for twenty years in the international environment of Luxembourg with professional colleagues, specialists in EU law and comparative law, I have learnt a lot. I am currently translating legal documents not only from French, but also from English and Spanish, and I am studying German. I like the fact that professional learning (including foreign languages) is very much encouraged in my job and that there are excellent opportunities to develop my competences, both within the institution and in seminars or training courses throughout Europe. Technological developments have changed the legal linguistics profession considerably during this period, and I have had to acquire many completely new skills, as have my colleagues. It is great that our institution offers excellent conditions for this professional development, as well as good social security, well-equipped workplaces and the possibility of a flexible work schedule, which is a great help in reconciling family and professional life. The institution also provides a pleasant working environment, with cultural, sporting and social events, personal development training, and a great place to start or end the working day with a session in the large sports centre.
I look forward to welcoming you, my new colleague, to the Court of Justice of the European Union!
Sincere greetings from the beautiful city of Luxembourg,