Hoppa till huvudinnehåll
Europeiska kommissionens logotyp
picture of Nana

Nana D., översättare

Jag är översättare på den danska översättningsavdelningen i EU-kommissionen och har jobbat här sedan 2017, men min väg till Bryssel har inte precis varit rak. Som översättare har jag inblick i EU-kommissionens samtliga politikområden eftersom jag översätter alla slags dokument: allt från lagstiftning och rapporter till pressmaterial och innehåll till webbsidor. Vi översättare får alltså inte bara breda kunskaper om all EU-politik utan vi förmedlar dem också.

Vi översätter främst från engelska till vårt modersmål, men jag har också ofta möjlighet att använda mina andra EU-språk: tyska, franska, spanska och lite nederländska. För att hjälpa oss hantera den ständigt ökande arbetsbördan och tajta deadlines använder vi översättningsverktyg, översättningsminnen och termbaser.

Jag har en ganska internationell bakgrund med åtta länder och nio språk. Det började med att jag tog examen i japanologi och undervisade i japanska på universitetet. Därefter har jag jobbat med språk och kommunikation över hela världen – i både offentliga institutioner och privata företag – inom undervisning, marknadsföring och pr.