Skip to main content
Logotip Evropske komisije
picture of Nana

D. Nana, prevajalka

Od leta 2017 sem zaposlena kot prevajalka v danščino pri Evropski komisiji, vendar moja poklicna pot do Bruslja še zdaleč ni bila premočrtna. Delo prevajalke mi omogoča vpogled v vsa področja politike Evropske komisije, saj prevajam vse vrste dokumentov: od zakonodaje in poročil do gradiva za medije in vsebine spletnih strani. Prevajalci ne pridobimo le obsežnega znanja o politikah EU, temveč z njimi seznanjamo tudi javnost.

Prevajam predvsem iz angleščine v danščino, vendar pogosto uporabljam tudi druge evropske jezike (nemščino, francoščino, španščino in nizozemščino). Da bi lažje obvladali čedalje večjo delovno obremenitev in kratke roke, uporabljamo različna orodja, kot so strojno prevajanje, spomini in terminološke zbirke.

Izhajam iz dokaj mednarodnega okolja, ki zajema osem držav in devet jezikov. Diplomirala sem iz japonščine, ki sem jo nato tudi poučevala na univerzi. Od takrat se ukvarjam z jeziki in komuniciranjem po vsem svetu – tako v javnih ustanovah kot v zasebnih podjetjih – na področju poučevanja, trženja in odnosov z javnostmi.