Skip to main content
Logotip Evropske komisije

Razumevanje pomena „lokalizacije“ v prevodu

Razpis tekočega natečaja urada EPSO za prevajalce in prevajalke se v zvezi s testom prevajanja (glej točko 4.3(e)(i)) nanaša na naslednje: 

 „Pri testu prevajanja, ki vsebuje nekatere elemente lokalizacije, bodo morali kandidati prevesti besedilo iz 2. jezika v 1. jezik.“

Glede na vprašanja kandidatk in kandidatov v zvezi s tem natečajem urad EPSO dodatno pojasnjuje pomen „lokalizacije“ pri prevajanju:

„Sposobnost natančnega in naravnega prenosa sporočila iz izvirnega besedila z uporabo jasnega jezika in ustreznega registra ob upoštevanju različnih jezikovnih, kulturnih, tehničnih in geografskih vidikov, vplivov in dogovorov ter potreb ciljne skupine.“



 

Posodobljeno
05/02/2025 - 16:49