A fordítási vizsga részét képező, az „adott nyelvterület sajátosságaihoz igazított” elemek fogalmának ismertetése
Az EPSO folyamatban lévő, nyílt fordítói versenyvizsga-felhívása így határozza meg a fordítási vizsgát (lásd a 4.3. szakasz e) pontjának i. alpontját):
„A fordítási vizsgán – amely néhány, az adott nyelvterület sajátosságaihoz igazított elemet is tartalmaz – a pályázónak a második nyelvéről az első nyelvére kell lefordítania egy szöveget.”
Tekintettel arra, hogy az EPSO több kérdést is kapott a pályázóktól, az alábbiakban megmagyarázzuk az „adott nyelvterület sajátosságaihoz igazított” elemek fogalmát a fordítási vizsga vonatkozásában:
„Az »adott nyelvterület sajátosságaihoz igazított« elemek fordítása, más néven lokalizáció azt jelenti, hogy a fordító a forrásszöveg üzenetét pontosan, természetesen, közérthetően és a megfelelő stílusban adja vissza a célnyelvben, figyelembe véve a különböző nyelvi, kulturális, technikai és földrajzi szempontokat, hivatkozásokat és konvenciókat, valamint a célközönség igényeit.”