Skoči na glavni sadržaj
Logotip Europske komisije
picture of Nana

Nana D., prevoditeljica

Prevoditeljica sam za danski jezik u Europskoj komisiji od 2017., ali do Bruxellesa nisam ni izbliza stigla izravnim putem. Kao prevoditeljica imam uvid u sva područja politika Europske komisije jer radim na svim vrstama dokumenata, od zakonodavstva i izvješćâ do sadržaja za medije i internetske stranice. Stoga nam je kao prevoditeljima omogućeno da steknemo široko znanje o svim politikama EU-a, ali i da ih prenosimo.

Uglavnom prevodimo s engleskog na materinji jezik, ali često imam priliku služiti se i svojim drugim jezicima (njemačkim, francuskim, španjolskim, a znam i nešto nizozemskog). Kako bismo se nosili sa sve većim radnim opterećenjem i kratkim rokovima, koristimo se alatima kao što su strojno prevođenje, memorije i terminološke baze.

Obrazovanje i dosadašnja karijera su mi prilično međunarodni i obuhvaćaju osam zemalja i devet jezika. Diplomirala sam na studiju japanologije i poučavala japanski na fakultetu. Otad radim s jezicima i u području komunikacije u cijelom svijetu, u javnim institucijama i u privatnim poduzećima, bilo da je riječ o poučavanju, marketingu ili odnosima s javnošću.