Description des tâches
Les institutions de l'UE possèdent le plus grand service d'interprétation au monde. Les interprètes de conférence veillent à ce que les discussions tenues lors des réunions soient correctement traduites dans les langues officielles de l'UE, en simultané ou en consécutif.
Les interprètes de l’UE travaillent dans un environnement multiculturel stimulant. Ils doivent être capables de communiquer efficacement, d’appréhender des thèmes variés et souvent complexes, de réagir et de s’adapter rapidement aux changements, ainsi que de travailler sous pression.
Principales qualifications
Vous devez avoir une maîtrise parfaite d'une langue de l'UE et une connaissance approfondie d'au moins deux autres langues, et posséder une qualification appropriée en interprétation de conférence ou un diplôme universitaire et une ou plusieurs années d’expérience professionnelle en interprétation. Les principales qualifications demandées peuvent varier. Vous devez donc toujours vérifier les exigences spécifiques lorsqu'une procédure de sélection est publiée.
Des interprètes free-lance peuvent également être recrutés pour travailler aux côtés des interprètes permanents. Consultez le site «Travailler comme interprète free-lance pour les institutions de l’UE» pour savoir comment devenir interprète free-lance pour la Commission européenne, le Parlement européen et la Cour de justice de l’UE.
En savoir plus sur les procédures de sélection et les différentes catégories de personnel
Vous pouvez également consulter les offres d’emploi et notre page consacrée aux stages.