Hyppää pääsisältöön
Euroopan komission logo

Agnieszka Wendel, kielipalvelujen hallintoavustaja puolan käännösyksikössä

Olen työskennellyt Euroopan komission käännöstoimen pääosaston (DGT) puolan kieliosastossa Luxemburgissa jo 15 vuotta.

Opiskelin espanjalaista filologiaa ja Amerikan tutkimusta Puolassa Jagellon yliopistossa. Ennen DGT:tä olin töissä Yhdysvaltojen Krakovan-konsulaatissa, ja halusin jatkaa uraani kansainvälisessä ympäristössä.

Pidän työstäni monesta syystä:

  • tunnen olevani osa eurooppalaista yhteiskuntaa
  • työ ei ole koskaan tylsää
  • saan koko ajan kehittää ammattitaitoani.

Työ DGT:ssä on hyvin antoisaa, sillä se tuntuu todella tärkeältä. Arkisten ongelmien ja maailmanlaajuisten kysymysten parissa työskennellessään ymmärtää EU:n merkityksen ihmisten elämässä. Kielipalvelujen hallintoavustajan virka avaa monenlaisia mahdollisuuksia, sillä työ kehittyy samassa tahdissa kuin ympäröivä maailmakin. Kun aloitin 15 vuotta sitten, tehtävät olivat aivan erilaisia. Kaikki on sittemmin muuttunut – niin ohjelmistot kuin vaadittavat taidotkin. Olen saanut hankkia lisää IT-osaamista, opiskella saksaa ja ranskaa sekä kehittää sosiaalisia taitojani. Pääsin myös muutaman kuukauden työpestille Euroopan parlamenttiin, mikä oli todella jännittävä kokemus.

Itselleni on haastavinta työ- ja yksityiselämän yhteensovittaminen. Olen kahden pienen lapsen yksinhuoltaja, ja arvostan sitä, että DGT:ssä voin hyödyntää työaikajärjestelyjä (esim. osa-aikatyötä) ja järjestää elämäni kaikkien kannalta toimivaksi.

Muutin Luxemburgiin vuonna 2007. Se oli suuri muutos, sillä tulin lähes miljoonan asukkaan suurkaupungista paljon pienemmälle paikkakunnalle. Luxemburgissa minua odottivat sade, rauhallinen liikenne ja kansainvälinen yhteisö. Julkinen liikenne toimii todella hyvin, mikä on hienoa, sillä työpaikalle pääsee useitakin reittejä pitkin sujuvasti ja yleensä ajoissa. Elämä täällä on avartavaa: kadulla kuulee valtavasti eri kieliä, ja olen saanut ystäviä kaikkialta Euroopasta. Täällä pääsee mukaan maailman menoon.

Kielipalvelujen hallintoavustaja Euroopan komission käännöstoimen pääosaston puolan kieliosastossa

Tessa Pouels González, lawyer-linguist assistant in the Dutch team in the Directorate Quality of Legislation

My name is Tessa, I come from Spain and I work as a lawyer-linguist assistant in the Dutch team.

When I finished my master's degree in legal translation, I thought that my next step would be to work as a freelancer, but I am proud to say that the European institutions offer opportunities to motivated young people eager to be part of the European project.

Working at DQL – where we check the drafting quality of legal acts of the European Council and of the Council – is both challenging and rewarding, as you get to participate and gain an insight into the process of adopting legislation. It is most motivating to be part of a multicultural team with colleagues from different academic, professional and social backgrounds where you are constantly encouraged to continue growing personally and professionally, while benefiting from good working conditions, a wide range of training opportunities and the possibility to change jobs between services and institutions.

If you always wanted an international challenging and interesting career, I highly recommend working for the European institutions. Besides, life in Brussels is enriching and interesting with many activities and events to enjoy.

Lawyer-linguist assistant in the Dutch team in the Directorate Quality of Legislation (DQL) at the Council of the European Union

Tulkki Rasa G.

picture of Rasa

Olen toiminut tulkin virassa Euroopan komissiossa vuodesta 2018. Olen aina pitänyt kovasti tulkkauksesta, mutta työ Euroopan komissiossa on avannut siihen vielä uuden ulottuvuuden.

Aamulla kokoukseen saapuessaan ei voi koskaan olla sataprosenttisen varma siitä, mitä päivä tuo tullessaan. Jokainen päivä on erilainen. Tulkin työ voi olla erittäin mielenkiintoista ja hauskaa, mutta toisinaan se on myös melko stressaavaa. On kuitenkin hienoa nähdä, miten päätöksiä tehdään ja EU:n lainsäädäntöä laaditaan, ja saada olla osa tätä prosessia. 

Minulla on Vilnan yliopistosta englantilaisen filologian kandidaatintutkinto sekä kääntämisen ja tulkkauksen maisterintutkinto. Olen suorittanut myös journalismin ammattikurssin. Kieli- ja viestintäala on tuntunut minusta aina kiehtovalta.

Kääntäjä Nana D.

picture of Nana

Olen ollut tanskan kielen kääntäjänä Euroopan komissiossa vuodesta 2017. Brysseliin päädyin monen mutkan kautta. Kääntäjänä minulla on tilaisuus tutustua kaikkiin politiikan aloihin, joilla Euroopan komissio toimii. Käännän kaikentyyppisiä tekstejä: lainsäädäntöä, raportteja, lehdistöaineistoa, verkkosisältöä yms. Kääntäjän pitää paitsi hankkia tietoa EU:n toimista myös osata viestiä niistä.

Käännämme pääasiassa englannista äidinkielellemme, mutta saan käyttää usein myös muita EU:n virallisia kieliä, joista osaan saksaa, ranskaa, espanjaa ja jonkin verran hollantia. Kääntäjän työssä käytetään monenlaisia apuvälineitä, kuten konekäännöksiä, käännösmuisteja ja termipankkeja. Niiden avulla voimme selviytyä jatkuvasti kasvavasta työmäärästä ja tiukoista määräajoista.

Taustani on melko kansainvälinen, sillä se kattaa kahdeksan maata ja yhdeksän kieltä. Aluksi suoritin japanologian tutkinnon ja opetin japania korkeakoulussa. Sen jälkeen olen työskennellyt kielten ja viestinnän parissa eri puolilla maailmaa – sekä julkisella että yksityisellä sektorilla – opetus-, markkinointi- ja suhdetoimintatehtävissä.