Sari la conținutul principal
Logoul Comisiei Europene

Agnieszka Wendel, asistent lingvistic în cadrul Unității poloneze de traducere

Lucrez de 15 ani la departamentul de limbă polonă al Direcției Generale Traduceri (DGT) din Luxemburg.

Am studiat filologia spaniolă și studiile americane la Universitatea Jagielloniană, în Polonia. Înainte de a lucra la DGT, am fost funcționar la Consulatul american din Cracovia. Îmi doream să-mi continui parcursul profesional într-un mediu internațional.

Îmi place ce fac deoarece:

  • mă simt parte din societatea europeană,
  • nu mă plictisesc nicodată,
  • mă ajută să mă dezvolt din punct de vedere profesional.

Munca în cadrul DGT îmi aduce multe satisfacții. Simt că ceea ce facem contează cu adevărat în lume. Textele cu care lucrăm se referă la probleme reale, uneori mondiale. Fiind conștientă de aceste probleme, înțeleg ce înseamnă UE pentru noi toți. Postul de asistent lingvistic îmi oferă multe oportunități, deoarece evoluează în pas cu lumea. Când am început acum 15 ani, munca pe acest post era total diferită. Totul s-a dezvoltat: competențe, software etc. Am avut șansa de a face cursuri datorită cărora am dobândit noi aptitudini informatice și am învățat limbile germană și franceză. Mi-am putut dezvolta competențele sociale. Mai mult, am avut șansa să lucrez câteva luni la Parlamentul European – una dintre cele mai interesante experiențe.

Pentru mine, cea mai mare provocare este echilibrul dintre viața profesională și cea privată. Am doi copii mici pe care îi cresc singură. Prin urmare. apreciez mult că DGT îmi permite să-mi organizez timpul de lucru (de exemplu, să lucrez cu fracțiune de normă).

Am venit în Luxemburg în 2007. Mi s-a părut o schimbare majoră, pentru că veneam dintr-un oraș mare, de aproape 1 milion de locuitori. Luxemburgul, o capitală mică, m-a întâmpinat cu ploaie, dar cu un trafic relaxat și cu un mediu internațional uimitor. M-a impresionat eficiența transportului public, care îmi oferă mai multe opțiuni de a ajunge la muncă fără probleme – și de obicei la timp. Viața la Luxemburg deschide mintea. Auzi pe străzi atâtea limbi, te poți împrieteni cu oameni din toate țările Europei... chiar te simți parte a unui întreg.

Asistent lingvistic la Unitatea poloneză de traducere din cadrul Comisiei Europene (Direcția Generală Traduceri)