Uitleg over idiomatische aanpassing of aanpassing aan de lokale context (of “lokalisatie”)
In de aankondiging van de momenteel lopende vergelijkende onderzoeken voor vertalers staat het volgende over de vertaaltest (punt 4.3, e), i)):
“Tijdens de vertaaltest moeten de kandidaten een tekst (met elementen die idiomatische aanpassing of aanpassing aan de lokale context vereisen) vanuit taal 2 vertalen in taal 1.”
Naar aanleiding van vragen van kandidaten wil EPSO de betekenis van “idiomatische aanpassing of aanpassing aan de lokale context” graag verduidelijken:
“De inhoud van de brontekst op accurate en natuurlijke wijze overbrengen, in duidelijke taal en een passend register, rekening houdend met diverse taalkundige, culturele, technische en geografische aspecten, implicaties en conventies, alsook met de behoeften van de doelgroep.”