Overslaan en naar de inhoud gaan
Logo van de Europese Commissie
picture of  Leire

Leire, European Commission

« J’ai toujours adoré les langues et la communication. C’est pour cela que je n’ai pas hésité à m’inscrire au concours de traduction pour les institutions européennes. Mes études en Communication Audiovisuelle et Traduction m’ont effectivement donné l’expertise suffisante pour le réussir.

Travailler au sein de la DG Traduction de la Commission, c’est l’idéal pour moi ! J’adore le travail artisanal que représente la traduction : les recherches terminologiques, l’apprentissage quotidien de nouveaux sujets, le travail d’équipe... Je suis fière de rapprocher les citoyens de la législation de l’UE en contribuant à la qualité des textes qu’ils peuvent consulter, en aidant les experts à mieux exprimer leurs idées clés... La traduction, c’est un défi continu, une interrogation permanente : “Comment puis-je mieux exprimer cette nuance-là... ?”.

Au-delà de ma passion pour ce métier, Luxembourg s’est avérée être une ville fascinante et accueillante où la vie est rythmée par de nombreux évènements. Mon équipe de collègues y est d’ailleurs devenue ma deuxième famille. La preuve évidente de tout cela est que le dimanche soir n’est plus un moment morne, mais la veille d’une nouvelle semaine remplie d’expériences inédites ! »

picture of Malene

Malene, European Commission

“I love working with my languages in a place where it really matters and at a very high and professional level. I’m proud of contributing to facilitating EU lawmaking, translating legislation into Danish. It’s very inspiring to work in a team of like-minded colleagues who are also very passionate for languages. That common passion brings us the most interesting linguistic discussions, which I really enjoy and I think can be found nowhere else.

The international environment gives me freedom to live and enjoy my life in the way I choose. I love to travel, and the flexibility of my job allows me to see many new places. Kom ned og bliv en del af vores team! (EN: Come and join our team!)”

 

picture of Ivan

Ivan, Council of the EU

“I’ve been working as a lawyer-linguist at the Council of the EU for three years. In this role, we revise all EU legal acts that are to be adopted by the Council of the EU and the European Council, ensuring legal and linguistic consistency across all language versions. This allows me to combine my legal expertise with my passion for languages. I’m proud to contribute to the EU legislative process and to collaborate with fellow lawyers and assistants from nearly every Member State. There is a strong sense of community among us, and the atmosphere is always welcoming and supportive.”

picture of Matija

Matija, Council of the EU

“At the Legal Service of the General Secretariat of the Council, I have the opportunity to collaborate closely with colleagues from all EU Member States, working in all EU languages, and contributing to the quality of EU legislation.

As a lawyer-linguist, I especially enjoy working as a quality advisor and ʻchef de fileʼ, overseeing a team of lawyers and other administrators within the Council and from other institutions to legally and linguistically finalise the base language (English) version of legislative files. In these roles, strong coordination and leadership qualities are essential to completing all tasks within tight deadlines.”

picture of Nelius

Nelius, European Commission

“Working for the Quality of Legislation (LEG) team at the Legal Service is to be part of a highly professional and inspiring team.

We constantly seek and find the best way to apply drafting rules to exciting aspects of Union life such as the Covid crisis, rules on chemicals, the environment, health and safety protection, and finance. There is a strong reliance on team discussions to achieve the best approach for new situations – and discussions are invariably collegial and fruitful: no colleague is alone, we find solutions together.

On a daily basis, I feel that my colleagues and I are playing a meaningful, useful and vital role in Union law, and in participating in the project of an ever-closer Union, for citizens and businesses, in all 24 languages.”

picture of Barry

Barry, European Parliament

Working as a lawyer-linguist at the Directorate of Legislative Acts in the European Parliament allows me to use my languages and legal expertise to play a vital role in the democratic process of the Union.

One of the most rewarding aspects of my job is advising Members of the European Parliament on legal drafting, helping to shape the legislation that affects millions of Union citizens. I really feel that I am at the heart of European law making!

The collaborative, multilingual environment makes every day intellectually stimulating, and I take great pride in ensuring that Union law is accessible to all.

Tessa Pouels González, assistent jurist-vertaler in het Nederlandse team van het Directoraat Wetgevingskwaliteit

Toen ik mijn masteropleiding juridisch vertalen afrondde, dacht ik dat ik daarna als freelancer zou gaan werken, maar ik ben blij om te kunnen mededelen dat de Europese instellingen kansen bieden aan gemotiveerde jonge mensen die graag deel willen uitmaken van het Europese project.

Het werk bij DQL – waar de redactionele kwaliteit van rechtshandelingen van de Europese Raad en de Raad wordt gecontroleerd– is zowel uitdagend als lonend, aangezien je deelneemt aan en inzicht krijgt in het proces van de vaststelling van wetgeving. In mijn optiek is het zeer motiverend om deel uit te maken van een multicultureel team met collega's van verschillende academische, professionele en sociale achtergronden. Dit maakt het een unieke omgeving waar je altijd wordt aangemoedigd om jezelf zowel persoonlijk als professioneel verder te ontwikkelen, terwijl je profiteert van goede arbeidsvoorwaarden, een breed scala aan opleidingsmogelijkheden en de kans om van functie te veranderen in een andere dienst of instelling.

Voor wie zich een uitdagende en interessante internationale carrière wenst, is een carrière binnen de Europese instellingen een echte aanrader. Bovendien is het leven in Brussel verrijkend en interessant met verschillende leuke activiteiten en evenementen.

Assistent jurist-vertaler in het Nederlandse team van het Directoraat Wetgevingskwaliteit (DQL) bij de Raad van de Europese Unie

Agnieszka Wendel, assistent op het gebied van talen bij de Poolse Vertaaleenheid

Ik werk sinds 15 jaar voor de Poolse taalafdeling van het Directoraat-generaal Vertaling (DGT), in Luxemburg.

Ik heb Spaanse taal- en letterkunde gestudeerd en Amerikaanse studies gevolgd aan de Uniwersytet Jagielloński. Voor ik bij DGT ben komen werken, was ik ambtenaar bij het Amerikaanse consulaat in Kraków, en ik wilde mijn loopbaan graag voortzetten in een internationale omgeving.

Ik hou van mijn job omdat

  • ik me deel voel uitmaken van de Europese samenleving,
  • mijn werk nooit saai is,
  • en het werk me de kans geeft me professioneel te ontplooien.

Het werk bij DGT geeft me veel voldoening. Ik heb het gevoel dat ik iets doe wat er werkelijk toe doet. Door de alledaagse problemen en de mondiale uitdagingen waarmee ik in aanraking kom, zie en begrijp ik wat de EU voor elk van ons betekent. De job van assistent op het gebied van talen biedt me talrijke mogelijkheden aangezien het werk, zoals alles in deze wereld, voortdurend verandert. Toen ik 15 jaar geleden begon, was het een compleet ander soort werk. Alles is veranderd, de vereiste vaardigheden, software enz. Ik heb nieuwe computervaardigheden kunnen verwerven, Duits en Frans geleerd en mijn sociale vaardigheden ontwikkeld. Ik kreeg ook de kans een aantal maanden in het Europees Parlement te werken, een zeer boeiende ervaring.

De grootste uitdaging voor mij is de combinatie van werk en gezin. Ik ben een alleenstaande mama van twee jonge kinderen en ben dus heel blij met de mogelijkheden die DGT me biedt om mijn werktijd te organiseren (ik werk bijvoorbeeld deeltijds) zodat ik het dagelijkse leven kan indelen op een manier die iedereen ten goede komt.

Ik ben in 2007 naar Luxemburg verhuisd. Dat was een grote verandering voor mij, want ik ruilde een grote stad van bijna 1 miljoen inwoners in voor een hoofdstad die veel kleiner is. Luxemburg verwelkomde me met regen, weinig verkeer en zijn internationale karakter. Ik apprecieerde met name de efficiëntie van het openbaar vervoer, dat me ruimschoots de mogelijkheid biedt vlot en (meestal) op tijd op het werk te geraken. Een leven in Luxemburg verruimt je geest. Je hoort ontelbaar veel verschillende talen op straat, je kan mensen uit heel Europa leren kennen en je krijgt echt het gevoel een wereldburger te zijn.

Assistent op het gebied van talen bij de Poolse Vertaaleenheid van de Europese Commissie (Directoraat-generaal Vertaling)

picture of Sibila

Sibila, European Parliament

“I have been working as a lawyer-linguist in the Bulgarian section of the Directorate for Legislative Acts at the European Parliament for almost 10 years. This is my first job within the European institutions, and I continue to value the diverse range of tasks I am involved in.

The core of my work is to revise EU legislative acts that are to be adopted by the Parliament and the Council, ensuring both their legal and linguistic accuracy. My role is to guarantee the highest possible quality of legislative texts while making EU law accessible and understandable across all Member States. This job allows me to work in both English and my native language, which I greatly appreciate. In addition, as a lawyer-linguist, I can contribute to the clarity and precision of EU legislation by advising Members of the European Parliament on legal drafting. Being part of the European Union law making process is highly rewarding and fulfilling.

The variety of tasks and the collaborative environment make the lawyer-linguist job dynamic, interactive, and satisfying. Moreover, my colleagues are multicultural, pleasant and supportive.”

picture of Marko

Marko (Lawyer linguist – Court of Justice of the EU)

My name is Marko, and as a lawyer-linguist at the Court of Justice of the European Union, my task is to ensure that court documents in foreign languages are translated into Estonian in such a way that the reader believes they were originally drafted in Estonian.

In my daily work, I not only need to be proficient in foreign languages, but, in addition to a solid knowledge of EU law, I must also be familiar with the legal systems of other EU Member States, sometimes creating new legal concepts in Estonian when necessary. As a quality advisor at the Estonian Translation Department, I believe that, alongside ensuring access to the widest possible body of case law in Estonian, it is crucial that our translations are as accurate as possible. This allows us to convey the true meaning of legal texts to Estonian readers.

Having worked at the Court of Justice of the European Union for over 20 years, I can confirm that the legal issues I translate are both highly engaging and topical, offering an opportunity to contribute personally to the development of the Estonian legal language. The rapid development of technology and artificial intelligence also presents daily challenges in my work – I have the extraordinary privilege of being at the heart of it all in Europe.

*****

Euroopa Liidu Kohtu jurist-lingvistina on minu ülesanne tagada, et võõrkeelsed kohtudokumendid oleksid tõlgitud eesti keelde nii, et lugejale jääks mulje, et need ongi algselt koostatud eesti keeles.

Minu igapäevane töö eeldab laialdast võõrkeelte oskust, liidu õiguse tundmist ning võrdleva õiguse analüüsi, mis hõlmab kõikide liikmesriikide õigussüsteemide mõistmist, selleks et kasutada tõlkimisel võimalikult täpset eesti õigusterminit või vajaduse korral luua uus termin. Eesti tõlkeosakonna kvaliteedinõunikuna seisan hea selle eest, et eesti keeles kättesaadava kohtupraktika tõlked oleksid võimalikult kvaliteetsed ja usaldusväärsed. Nii saab Eesti lugejale eesti keeles edasi anda õigustekstide tegeliku mõtte.

Olles Euroopa Liidu Kohtus töötanud üle 20 aasta, kinnitan, et tõlgitavad õigusprobleemid on äärmiselt põnevad ja aktuaalsed ning pakuvad võimaluse isiklikult panustada eesti õiguskeele arengusse. Tehnoloogia ja tehisintellekti kiire areng seab iga päev väljakutseid ka minu töös – mul on erakordne privileeg olla otse Euroopa südames.