
Kateřina (Lawyer linguist – Court of Justice of the EU)

Po absolvování Právnické fakulty v České republice a ročním studijním pobytu na univerzitě ve Spojeném království v rámci programu Erasmus jsem zahájila svou profesní dráhu jako stážistka u Soudního dvora Evropské unie, a to ještě před vstupem České republiky do Evropské unie. Krátce po ukončení stáže jsem nastoupila jako pomocná pracovnice do útvaru, jehož hlavním úkolem byla příprava Soudního dvora EU na rozšíření Evropské unie v roce 2004, kdy se její součástí stala i Česká republika.
Měla jsem tu čest podílet se na vzniku českého oddělení v rámci ředitelství pro právní překlady. Tato práce pro mě představovala významnou profesní výzvu a současně přispěla k položení základů organizační struktury českého překladatelského oddělení v podobě, v jaké existuje dodnes. Po více než dvaceti letech působení ve funkci právníka-lingvisty u Soudního dvora Evropské unie vnímám svou práci v českém oddělení Generálního ředitelství pro mnohojazyčnost stále jako velmi podnětnou, zejména v kontextu současných proměn vyvolaných nástupem umělé inteligence.
Dlouhodobě se zaměřuji na oblast práva duševního vlastnictví, aktivně se podílím na rozsáhlých terminologických projektech, stejně jako na výběru externích spolupracovníků a budoucích kolegů. Výkon funkce právníka-lingvisty u Soudního dvora Evropské unie představuje unikátní spojení právního vzdělání a hluboké znalosti cizích jazyků, které jsou zároveň mou dlouholetou vášní. Součástí mé každodenní pracovní náplně je rovněž úzká spolupráce s dalšími útvary Soudního dvora, s kabinety soudců, s kolegy z ostatních orgánů EU a s externími odborníky. Práce v multikulturním prostředí, které Soudní dvůr Evropské unie poskytuje, je mimořádně obohacující a představuje výjimečnou profesní zkušenost.