Daniele, European Parliament
“Joining the European Parliament’s translation service in 2022 has allowed me to contribute directly to the development of the European project. As an Intercultural and Language Professional, my translations help citizens to better understand the role and functioning of Parliament in three formats: text, audio and video. In Luxembourg, I have found an open, inspiring, dynamic and growth-oriented environment. Colleagues and managers alike have welcomed me warmly, helping me feel comfortable from day one. And the mix of languages and cultures is just the icing on the cake!”
Souzana, European Parliament
“As part of the Greek team in the Directorate for Citizens’ Language, I love that our work extends beyond words — it’s about storytelling, creativity and collaboration. We bring Parliament’s texts to life by using clear and accessible language, always keeping our audience in mind. We also translate and record podcasts and subtitle videos, offering content in diverse formats to reach everyone effectively. Collaboration is at the heart of what we do, as we work closely with colleagues across languages, sharing ideas and brainstorming solutions to all kinds of linguistic challenges. When we see people engaging with our material and connecting in this way with Parliament’s work, it is incredibly fulfilling! It reminds us that our efforts truly bridge cultures and make a difference.”
Malene, European Commission
“I love working with my languages in a place where it really matters and at a very high and professional level. I’m proud of contributing to facilitating EU lawmaking, translating legislation into Danish. It’s very inspiring to work in a team of like-minded colleagues who are also very passionate for languages. That common passion brings us the most interesting linguistic discussions, which I really enjoy and I think can be found nowhere else.
The international environment gives me freedom to live and enjoy my life in the way I choose. I love to travel, and the flexibility of my job allows me to see many new places. Kom ned og bliv en del af vores team! (EN: Come and join our team!)”
Maura, European Parliament
“Since I was a translation student, I have been fascinated by how multilingualism works in the EU institutions. Working as an Intercultural and Language Professional at the European Parliament has given me the chance to contribute to EU multilingualism and democracy. What I enjoy most is the variety of linguistic tasks: we translate texts using clear language, edit parliamentary documents, and localise content for websites and exhibitions. It’s a very supportive and welcoming place to work with plenty of opportunities to pick up new skills and knowledge! “
Leire, European Commission
« J’ai toujours adoré les langues et la communication. C’est pour cela que je n’ai pas hésité à m’inscrire au concours de traduction pour les institutions européennes. Mes études en Communication Audiovisuelle et Traduction m’ont effectivement donné l’expertise suffisante pour le réussir.
Travailler au sein de la DG Traduction de la Commission, c’est l’idéal pour moi ! J’adore le travail artisanal que représente la traduction : les recherches terminologiques, l’apprentissage quotidien de nouveaux sujets, le travail d’équipe... Je suis fière de rapprocher les citoyens de la législation de l’UE en contribuant à la qualité des textes qu’ils peuvent consulter, en aidant les experts à mieux exprimer leurs idées clés... La traduction, c’est un défi continu, une interrogation permanente : “Comment puis-je mieux exprimer cette nuance-là... ?”.
Au-delà de ma passion pour ce métier, Luxembourg s’est avérée être une ville fascinante et accueillante où la vie est rythmée par de nombreux évènements. Mon équipe de collègues y est d’ailleurs devenue ma deuxième famille. La preuve évidente de tout cela est que le dimanche soir n’est plus un moment morne, mais la veille d’une nouvelle semaine remplie d’expériences inédites ! »
Pablo, European Parliament
“I enjoy language and feel fortunate to work at the European Parliament, where translators strive to provide the best possible language versions to both Members and the public.
Multilingualism allows people in the EU to participate in the European project on an equal footing, and communicating with citizens in their own language fosters a sense of belonging.
The texts and tasks are diverse, and often challenging. Although technology is an inestimable asset, what I appreciate the most are my great colleagues: there is a close-knit team spirit, and everyone is open to newcomers and always willing to help out.”
Lorenzo, Council of the European Union
“Translating for the European Union is for me not only a dream job, but also a way to bring the EU closer to citizens, giving them the opportunity to read and understand in their language what our Union does for them. Quality and speed are of the essence at the Council and this is – I believe – the most thrilling part: delivering accurate texts while meeting the strict deadlines linked to the political context. From security and defence to fishing through terminology, I'm confronted every day with a variety of topics which make my work even more diverse and interesting.”
Maria, European Commission
“My name is Maria and I am a lawyer working as a translator for Greek in Luxembourg.
Before I joined DG Translation at the European Commission, I used to work as a litigation lawyer. Until, one day, I heard that the European institutions were looking for people from various scientific backgrounds to work as translators. Today, I translate EU legislation and I feel proud to be contributing to the EU’s democratic legitimacy. By translating legislation into my mother tongue, I’m bringing the EU closer to the people, making it more democratic. This gives me a sense of responsibility that keeps me motivated. Among my colleagues there is a body of experts with solid language skills.
Γίνε κι εσύ ένας/μία από μας! (EN: become one of us!)”
Sephora, European Parliament
“Having always wondered what it would be like to work as a translator for one of the EU institutions, I can now happily say that this experience has exceeded my expectations.
Everyone’s so pleasant, welcoming and friendly! It’s a multicultural environment, and we practise the multilingualism we preach on a daily basis: walking through the corridors, one can hear several European languages.
As for the work itself, it’s rewarding to know that you are making the European Parliament’s work accessible to citizens from your country and helping to deliver Parliament’s message. Being incredibly fond of my mother tongue, it’s an honour to know that our work as translators gives Maltese a European platform, as the national language of the smallest Member State of the European Union.”
Renaud, Council of the European Union
“Having grown up between Wallonia and Flanders and having later spent ten years as a young adult in Germany, multilingualism and multiculturalism have always been a part of my life. Working for the Council of the EU combines my passion for language, my multicultural background and my profound belief in the European project. My work as a French-language translator is meaningful and directly serves my fellow citizens and my continent. Due to the very political nature of the Council, deadlines are short and flexibility is required, which means our work can be challenging, but also very stimulating and rewarding.”
Benjamin, European Commission
« Je travaille à la DG Traduction de la Commission à Bruxelles depuis 20 ans et je n’ai pas encore eu le temps de m’ennuyer. J’ai notamment appris 4 nouvelles langues à un niveau professionnel en plus de mes 3 langues de départ. J’ai aussi suivi des formations poussées en droit, en économie ou encore en informatique appliquée à la traduction.
Bien sûr, j’ai traduit et révisé des milliers de pages : de la législation, des brochures, des sites web, des discours, des pièces de procédures judiciaires, etc. Mais je me suis également occupé de terminologie, de rédaction claire et de langage inclusif, et j’ai eu l’occasion de donner ou de suivre des conférences dans 9 pays différents. Le métier évolue sans cesse et l’avenir s’annonce passionnant.»
Paul, European Commission
“I joined the European Commission’s translation service in 2009 after working for a decade as a journalist, following studies in biology and environmental policy.
I planned to translate for a couple of years and then explore opportunities elsewhere, but the work here has been much more varied and intellectually stimulating than I expected – so I have yet to think about leaving! Over the years I have had lots of roles, including organising events and doing internal and external outreach.
Many of my colleagues studied languages and a large number specialised in translation, but a good few of us accumulated the necessary skills on different career paths. I never studied translation and had relatively limited experience of it before the competition, but we have excellent in-house training to plug knowledge gaps. This includes training on the latest tools and technologies, such as machine translation and now AI. These have not yet removed the essential satisfaction I get from being the human mind that decides how the final translation looks.
Another major factor behind me staying in translation has been the opportunity to learn – and to regularly use – new languages.”
Denis, Council of the European Union
“There are two elements that spring to mind when I think about why my job is rewarding and enriching: quality and multiculturalism. It’s rewarding to know that the translation unit puts quality before quantity. We are normally - political deadlines notwithstanding! - given the means and the time to ensure our work is of the highest possible standard. Linguists love spending time looking for that one word that fits just right. In addition, it’s enriching to work in an environment with people from all over Europe, so I can bounce ideas off colleagues from entirely different backgrounds and think ‘oh, wow, I’d never thought of it that way’.”
Joachim, European Commission
“After joining the Commission’s translation service as a trainee, I didn’t want to leave! I decided to participate in a translator competition and never looked back. Working with people who are equally passionate about languages and translation, hearing the linguistic diversity everywhere you go, being at the forefront of language technology, that is what I love about working here. Our translations help to bring the European project closer to its citizens, which I find very fulfilling and motivating. If you want to pursue a career in translation, there truly is no better place than the EU institutions.”
Dimitri, European Parliament
“What I find most rewarding about my work is that I get to bring the EU closer to people. I translate texts, audio scripts and subtitles with a particular focus on clear language. I also record audio products and operate a linguistic helpline. In addition, I participate in different working groups, which play an essential role in shaping the future of our translation service. And, speaking of the future, the European Parliament organises public events and outreach activities that give me the opportunity to share my experience with the next generation of translators and language professionals!”
Charlotte, Council of the European Union
“I joined the English language unit of the General Secretariat of the Council in December 2011, after passing a translators’ competition. At that point, I was translating from French, German and Spanish, and I have since added Portuguese and Czech. I particularly appreciate the variety of work in the English unit. Whereas other units predominantly translate legislation from English into their mother tongue, the English unit translates all kinds of documents from all EU official languages and edits texts written by non-native speakers. Our unit is a very friendly and welcoming place in which to work, with many opportunities for career development and learning new languages.”
Brandon, European Commission
“I have been working as a translator for Maltese at the European Commission since 2018.
This has always been a career aspiration for me, and after completing a master’s in translation I immediately signed up for a traineeship at the European Parliament in Luxembourg. During this early part of my career I got first-hand experience of the multicultural lifestyle that Luxembourg has to offer.
Today, I am proud to be working in a rich multilingual and multicultural workplace that fosters innovative approaches to the evolving field of translation.
Through my work as a translator, I am proud to be making a small but valuable contribution to the next chapter in the history of our shared language.
If this sounds appealing to you, apply to join our team of translators who are eager to make a difference and to help ensure that Maltese continues to thrive in this increasingly digital world, one translation at a time.”
Xavier, European Parliament
“After working as an audiovisual translator for 13 years, I joined the Audio and Podcasts Unit in 2020.
What I love most about my job is the variety of projects: subtitling, adapting for audio, recording podcasts, translating into clear language... Every day is different and brings new challenges!
For example, I particularly enjoyed adapting the Parlamentarium audioguide for blind and partially sighted people.
And hearing people speaking Croatian, Estonian or Finnish while I make myself a coffee is very stimulating and constantly reminds me of where I am: at the heart of Europe.
This multicultural dynamic motivates me every day.”
Chrysopigi, Council of the European Union
“Learning foreign languages has always been a passion in my life. As a matter of course, translation became the right career path to follow, enabling me to work in communication across cultures and languages.
My work as a translator at the Council of the EU allows me to practice my craft at the highest level, while serving the community of my fellow European citizens. Translating legislation and European Council conclusions, knowing the effect my work will have on people, is a truly fulfilling experience that has broadened my horizons as a professional.
Without doubt, it feels very rewarding to know that I am doing my part in shaping the future of Europe.”
Beatrice, European Commission
“I studied translation and worked as a translator, but back in 2013 the EPSO translation competition wasn’t even on my radar. Passing it was a welcome twist in my career. Now I get to work with some of the best translators out there, diving into the kind of topics that constantly make the news. Climate neutrality, artificial intelligence, gender equality – you name it, we translate it. Here at the Commission, we play an active role in shaping the world we live in (as well as the language we speak!). It’s never boring either: my browser search history is all over the place, a true badge of honour for any translator. It is a job that helps you grow immensely, both as a professional and as a person. But don’t just take my word for it – apply and see for yourself. In bocca al lupo! (EN: good luck!)”
Daniel, European Parliament
“As a former translation scholar, I have always believed that translation ought not to be a mechanical, but instead a creative endeavour, carried out by people who strive towards communicating clearly with the public in a way that is exciting and engaging.
As a language professional of the European Parliament’s Directorate for Translation, I get to dedicate my time to translating subtitles, podcasts, press releases, and many other types of texts that not only document the content of the original texts, but also resonate with the target audience.”
Signe, Council of the European Union
“I recently joined the Council with only little experience in translation, but solid language skills from my studies and previous job. The EU institutions and Brussels were unknown territory for me. However, the butterflies I felt before arriving were swept away by the warm welcome by colleagues and a well-organised onboarding programme. Since my arrival, we have received another three new colleagues of different genders, ages and backgrounds and I’m happy to see that they have all integrated just as smoothly as I did thanks to the inclusive and professional working environment in the Danish language unit.”