Gå til hovedindhold
Europa-Kommissionens logo
picture of Nana

Nana D., oversætter

Jeg har arbejdet som dansk oversætter i Europa-Kommissionen siden 2017, men min vej til Bruxelles har været alt andet end direkte. Som oversætter får jeg indsigt i alle Europa-Kommissionens politikområder, fordi jeg arbejder med alle typer dokumenter, fra lovgivning og rapporter til pressemateriale og indhold på websites. Vi oversættere får derfor ikke blot et bredt kendskab til alle EU-politikker, vi har også mulighed for at formidle dem.

Vi oversætter primært fra engelsk til vores modersmål, men jeg bruger også hyppigt mine andre europæiske sprog (tysk, fransk, spansk og lidt hollandsk). For at håndtere en stigende arbejdsbyrde og stramme tidsfrister anvender vi redskaber som maskinoversættelse, hukommelser og termbaser.

Min baggrund er meget international og omfatter 8 lande og 9 sprog. Jeg har en universitetsgrad i Japanstudier og har undervist i japansk på universitetet. Senere har jeg arbejdet med sprog og kommunikation over hele verden – både i offentlige institutioner og i private virksomheder – inden for undervisning, marketing og PR.