Clarificarea termenului „localizare” în contextul traducerii
Anunțul de concurs pentru concursul EPSO pentru traducători, aflat în curs de desfășurare, conține următoarea mențiune despre testul de traducere [la punctul 4.3 litera (e) subpunctul (i)]:
„În cadrul testului de traducere, care include unele elemente de localizare, candidaților li se va solicita să traducă un text din limba 2 în limba 1.”
Având în vedere întrebările primite de la mai mulți candidați la acest concurs, EPSO ar dori să clarifice sensul termenului „localizare” în contextul traducerii:
„Capacitatea de a transmite în mod corect și natural un mesaj din textul sursă, utilizând un limbaj clar și un registru corespunzător și ținând seama de diferitele aspecte, implicații și convenții lingvistice, culturale, tehnice și geografice, precum și de nevoile publicului-țintă.”