Pereiti į pagrindinį turinį
Europos Komisijos logotipas
picture of Nana

Vertėja raštu Nana D.

Esu danų kalbos vertėja Europos Komisijoje nuo 2017 m., bet mano kelionė į Briuselį toli gražu nebuvo tiesioginė. Vertėjaudama daugiau sužinau apie visas Europos Komisijos politikos sritis, nes dirbu su visų rūšių dokumentais: nuo teisės aktų ir ataskaitų iki medžiagos spaudai ir interneto svetainių turinio. Todėl mes, vertėjai, ne tik įgyjame plačių žinių apie visas ES politikos sritis, bet ir informuojame apie jas.

Daugiausia verčiame iš anglų į savo gimtąją kalbą, bet dažnai turiu galimybę panaudoti ir kitų mano mokamų Europos Sąjungos kalbų žinias (vokiečių, prancūzų, ispanų ir truputį olandų). Kad susitvarkytume su vis didėjančiu darbo krūviu ir trumpais terminais, naudojamės tokiomis priemonėmis kaip mašininis vertimas, vertimo atmintys ir terminų bazės.

Mano išsilavinimas ir darbo patirtis yra gana tarptautinio pobūdžio, jie apima 8 šalis ir 9 kalbas. Iš pradžių baigiau japonologijos studijas ir dėsčiau japonų kalbą universitete. Po to dirbau su kalbomis ir komunikacija visame pasaulyje – ir viešose institucijose, ir privačiose įmonėse – mokymo, rinkodaros ir viešųjų ryšių srityse.