Salta al contenuto principale
Logo della Commissione europea
picture of Nana

Nana D., traduttrice

Lavoro come traduttrice danese presso la Commissione europea dal 2017, ma il mio percorso verso Bruxelles è stato tutt'altro che lineare. Tradurre mi permette di avere una visione d'insieme di tutti i settori della Commissione europea, dato che lavoro con documenti di vario tipo: dalla legislazione alle relazioni, dal materiale per la stampa ai contenuti dei siti web. Noi traduttori non solo acquisiamo un'ampia conoscenza di tutte le politiche dell'UE, ma dobbiamo anche comunicarle.

Sebbene traduciamo principalmente dall'inglese nella nostra lingua materna, non mi mancano le occasioni per utilizzare le mie conoscenze di altre lingue europee (tedesco, francese, spagnolo e un po' di olandese). Per fare fronte al carico di lavoro crescente e alle scadenze ravvicinate, utilizziamo strumenti quali la traduzione automatica, le memorie e le basi terminologiche.

Ho una formazione chiaramente internazionale, che si è svolta attraverso 8 paesi e 9 lingue. Dopo aver conseguito una laurea in lingua e letteratura giapponesi, ho insegnato giapponese all'università. In seguito ho lavorato con varie altre lingue, sia in istituzioni pubbliche che in imprese private, nell'ambito dell'insegnamento, del marketing e delle relazioni pubbliche.