Salta al contenuto principale
Logo della Commissione europea

Andrea, European Commission (Eurostat)

"I have always wanted a job with a purpose – to make society a little bit better. And a healthy society starts with information you can trust.

Working at Eurostat allows me to contribute to the public interest and provide the reliable data that our policymakers – and all of us – depend on. Even before I worked here, my friends and I used to send each other Eurostat infographics if we wanted to prove a point, so it’s great to be at the source now.

Plus, it’s an interesting, appreciative, and multicultural workplace!

I came to Eurostat through the Generalist/Graduate competition, after first working as a trainee for the EU agency for energy regulation in Ljubljana. Work at Eurostat is very varied: we have a lot of contact with other Directorates-General (DGs)of the Commission, but we also work closely with Member States. I personally work with data on digitalisation and internet use, which is such a fast-changing topic that it always keeps me on my toes.

As Eurostat’s Youth Correspondent, I also have a special interest in ensuring that our work reflects the needs and perspectives of the younger generation. We are all working together to shape the EU of tomorrow – if you want to be a part of it, check out the EPSO website and apply!"

Renée Idzerda, linguistic assistant for the Dutch Translation Unit

After gaining 15 years of experience in the private sector (mainly in internal and external communication), I joined the European Commission in 2013 and took up my current position at Directorate-General for Translation (DGT).

As a translation assistant at the European Commission, you are always in the middle of the news. Whereas in other Directorate-Generals the focus is on one policy area, at DGT all possible themes are covered. And we receive all types of text formats, such as legislative proposals, decisions, speeches, press releases, letters, etc. We are therefore always involved in current EU policy.

As an assistant you are at the service of others: translators, the head of unit, other assistants, etc. There is always someone who needs your help. Moreover, translators work to strict deadlines. Being able to quickly assess what is important, i.e. recognising priorities, is therefore a must. Especially as these priorities can change. In order to deal with unexpected twists in the planning, you need to have talent for organising. Good teamwork and communication with colleagues are also crucial.

As a translation assistant, you have many diverse responsibilities. It is therefore a plus if you like multi-tasking. Moreover, you work very independently: each assistant handles (every aspect of) the translation requests within his or her portfolio. The work is therefore varied. Translators count on you to spontaneously jump in where you can, so that they can focus on their work.

When I started out as a translation assistant, I had a lot to deal with. Fortunately, DGT provides all the necessary training. Moreover, during your induction period you are coached by experienced colleagues, either from your own or from another language department. Continuous training is encouraged. And this is very welcome, because the translation world quickly evolves, also from a technological point of view. Only if you master new applications quickly you can offer the best possible support.

Dutch and Flemish people work together in our department. The working atmosphere is surprisingly informal, more than you might expect from an EU institution. There is a lot of collegiality. This not only ensures that we deliver high-quality translations as a team, but also that it is a pleasure to work here, even in periods of heavy work pressure.

The official language in our department is Dutch, our mother tongue. That is quite special in such an international environment. It makes working together comfortable. We also use other languages - mainly English and French - on a daily basis in our contacts with colleagues from other departments.

As an assistant, you work with people at various levels within the organisation. Strong language and communication skills are therefore essential!

Working as a translation assistant at the European Commission means, above all, helping to steer the work of translators, the head of unit and your fellow assistants in the right direction. In this way, you contribute to the communication with EU citizens.

Linguistic assistant for the Dutch Translation Unit at European Commission (Directorate-General for Translation)

Ann De Wachter, linguistic assistant at the Dutch translation unit

My name is Ann, I am Belgian and I speak Dutch as mother tongue as well as English, French, Spanish and German. I joined the European Commission in 2003 with a temporary contract and became a permanent official in 2005. With good preparation and determination, passing an open competition is certainly not a mission impossible!

Working for the EU has been nothing but a positive experience. You work with enthusiastic, dedicated and competent colleagues. You can constantly develop your professional and personal skills through a large variety of courses. The institutions promote job mobility, so you can acquire experience in different positions throughout your career.

I worked in four different positions before I joined Directorate-General for Translation (DGT) Dutch language department as a linguistic assistant. I like the variety of my tasks and the independent way of working. I can put my language knowledge, eye for detail and practical approach to good use. Good word processing, prioritising and communication skills are also important, as well as a proactive attitude.

In my work for DGT, I deal with different types of texts related to all domains in which the EU is active. I will never forget the process leading to the Brexit-agreement. It took a whole team of translators and assistants to ensure timely delivery of the translations involved. International crises, such as the war in Ukraine, also have an impact on your work. Events like these, both foreseen and unexpected, show how much our work – that of assistants included – is subject to the ins and outs of EU-politics.

I also love working in an international and multicultural environment. When you walk through the building, you see posters and newspapers from different countries. In the elevator or cafeteria, you hear different languages. When you socialize with your colleagues, you learn a lot about their culture and habits. Even though my direct colleagues, from the Dutch language department, all speak Dutch as a mother tongue, comparisons between Flemish and Dutch from the Netherlands can lead to amusing and animated conversations.

Linguistic assistant at the Dutch translation unit at the European Commission (Directorate-General for Translation)

Tessa Pouels González, lawyer-linguist assistant in the Dutch team in the Directorate Quality of Legislation

My name is Tessa, I come from Spain and I work as a lawyer-linguist assistant in the Dutch team.

When I finished my master's degree in legal translation, I thought that my next step would be to work as a freelancer, but I am proud to say that the European institutions offer opportunities to motivated young people eager to be part of the European project.

Working at DQL – where we check the drafting quality of legal acts of the European Council and of the Council – is both challenging and rewarding, as you get to participate and gain an insight into the process of adopting legislation. It is most motivating to be part of a multicultural team with colleagues from different academic, professional and social backgrounds where you are constantly encouraged to continue growing personally and professionally, while benefiting from good working conditions, a wide range of training opportunities and the possibility to change jobs between services and institutions.

If you always wanted an international challenging and interesting career, I highly recommend working for the European institutions. Besides, life in Brussels is enriching and interesting with many activities and events to enjoy.

Lawyer-linguist assistant in the Dutch team in the Directorate Quality of Legislation (DQL) at the Council of the European Union

Agnieszka Wendel, assistente linguistica presso l'unità di traduzione polacca

Da 15 anni lavoro presso il dipartimento di lingua polacca della direzione generale della Traduzione (DGT) a Lussemburgo.

Ho seguito un corso di filologia spagnola e studi americani in Polonia, presso l'Università Jagellonica. Prima di iniziare a lavorare alla DGT ero una funzionaria presso il consolato americano di Cracovia e volevo proseguire la mia carriera in un contesto internazionale.

Mi piace il mio lavoro perché:

  • mi sento parte della società europea
  • non è mai noioso
  • mi aiuta a svilupparmi come professionista.

Lavorare alla DGT mi dà molte soddisfazioni. Sento di fare qualcosa che conta davvero nel mondo. Affrontare i problemi quotidiani e le questioni mondiali mi consente di vedere e capire cosa significa l'UE per tutti noi. Il lavoro di assistente linguistico mi offre molte opportunità perché cambia di pari passo con il mondo. Quando ho iniziato 15 anni fa, era un lavoro completamente diverso. Tutto è cambiato: le competenze richieste, i software utilizzati, ecc. Ho imparato nuove competenze informatiche, ho studiato il tedesco e il francese e ho sviluppato le mie capacità relazionali. Ho anche avuto l'opportunità di lavorare per alcuni mesi al Parlamento europeo, che per me è stata una delle esperienze più interessanti.

La sfida più grande è la necessità di conciliare vita professionale e vita privata. Sono una madre single e ho due bambini in tenera età, per cui apprezzo davvero il modo in cui la DGT mi consente di organizzare il mio orario di lavoro (ad esempio, a tempo parziale) per gestire la vita in modo da soddisfare le esigenze di tutti.

Mi sono trasferita in Lussemburgo nel 2007: per me è stato un cambiamento notevole perché ho lasciato una grande città di quasi un milione di abitanti per venire a vivere in una capitale europea molto più piccola. Il Lussemburgo mi ha accolto con la pioggia, con poco traffico e con un'atmosfera internazionale. Mi è piaciuta molto l'efficienza dei trasporti pubblici, che mi offrono diverse opzioni per andare al lavoro e di solito sono in orario. Vivere a Lussemburgo ti apre la mente. Senti così tante lingue diverse per strada e puoi stringere amicizia con persone di tutta Europa. Ci si sente davvero parte del mondo.

Assistente linguistica presso l'unità di traduzione polacca della Commissione europea (Direzione generale della Traduzione)

Jana Zhvanko, linguistic assistant at the Estonian Translation Unit

I decided to participate in an EPSO competition for translation assistants; I passed it, and joined Parliament in 2008! Being an open, active and communicative person, I made the most of it and enjoyed every single day of my working life here – and I still do.

My work involves the use of a range of both linguistic and technical skills, which makes it very dynamic. Given that we use a variety of different tools and working methods, and that our technical instruments are always being developed further, there is always room to grow personally and broaden one’s knowledge.

For me, working for DG TRAD at Parliament is like building a linguistic bridge between the political world and the citizens of each member state. The EP’s newest projects bring us closer to people, and help us to connect and interact with them. I see myself as part of a big structure: as it is the case with all complex, multi-faceted mechanisms, every single part of the system is important. Only together do we make it work!

Linguistic assistant at the Estonian Translation Unit at European Parliament (Directorate-General for Translation (TRAD))

Zinaida Ankova, assistente linguistico nel Dipartimento di lingua italiana

Sono entrata alla Commissione europea 13 anni fa e lavoro nella sede di Lussemburgo. Vengo da Bratislava, Slovacchia, e fin dall'infanzia ero convinta che un giorno avrei lavorato e vissuto all'estero.

Prima di superare il concorso per assistenti ed entrare alla Commissione europea, ho lavorato in diverse organizzazioni internazionali come la Federazione internazionale della Croce Rossa e della Mezzaluna Rossa in Ungheria e Svizzera, e le Nazioni Unite a New York.

Attualmente sono impiegata all'Unità di traduzione italiana come assistente linguistico.  Essendo slovacca di origine ungherese, questo corrisponde perfettamente allo slogan della UE ''Uniti nella diversità''   e ne sono orgogliosa.

La direzione generale della Traduzione (DGT) è un luogo di lavoro piacevole, sia per i traduttori che per gli assistenti. Un'ottima conoscenza a livello di madrelingua della lingua del dipartimento linguistico interessato (l'italiano nel mio caso) è indispensabile.

Il mio lavoro quotidiano consiste nel sostenere il  lavoro di traduzione e di terminologia dell'unità e del dipartimento: si tratta di gestire le richieste di traduzione, preparare traduzioni e altri prodotti linguistici, trattare i file da esternalizzare,  controllare gli originali e le analisi del pretrattamento per individuare documenti pertinenti utili ai fini della traduzione, allineare documenti, controllandone la qualità e apportando le opportune correzioni, finalizzare i documenti dal punto di vista tipografico e dell'impaginazione e provvedere alla manutenzione delle memorie dei progetti di traduzione.

Questo tipo di lavoro, vario ed interessante, mi mantiene mentalmente in forma, mi stimola e non lascia spazio per procrastinare o per annoiarsi. 

La Commissione europea e la DGT offrono ai nuovi arrivati numerosi corsi di formazione che sono estremamente validi e aiutano a familiarizzarsi rapidamente con le esigenze del lavoro.  Inoltre sono molto fortunata perché nella mia unità ho potuto beneficiare di un eccellente coaching da parte dei colleghi che hanno seguito il mio inserimento. La mia squadra e i miei superiori gerarchici mi forniscono sostegno, riconoscono il mio lavoro e contribuiscono quotidianamente a un ambiente di lavoro eccezionale.

Per me lavorare per la Commissione europea, un'organizzazione che rappresenta gli interessi di 450 milioni di cittadini europei, è un'enorme responsabilità, un impegno e motivo di orgoglio e soddisfazione personale.

Assistente linguistico nel Dipartimento di lingua italiana alla Commissione europea (direzione generale della Traduzione)

Todor T., capo dipartimento Sistemi centrali

"Sono nato al di fuori dell'Unione europea, dietro la cosiddetta "cortina di ferro", e sono cresciuto in un periodo di grandi cambiamenti. Mi sono laureato presso l'Università tecnica di Sofia. Poco dopo il mio paese di origine è entrato nell'UE e, da un giorno all'altro, mi sono trovato a lavorare nell'Unione europea: è diventato più facile viaggiare in altri paesi, lavorare per una società straniera e vivere all'estero. Per diversi anni ho lavorato e vissuto nell'Unione europea e ora lavoro per l'UE.

Dopo 7 anni di esperienza nel settore privato delle tecnologie dell'informazione, nel 2011 sono diventato agente temporaneo presso una delle 34 agenzie decentrate dell'UE. Lì ho capito che lavorare per l'Unione europea è più di un'esperienza multiculturale: si tratta di applicare le tue competenze e conoscenze per il bene comune delle persone che vivono in paesi diversi, ciascuno dei quali può avere un modo diverso di fare le cose. In qualità di gestore di un portafoglio applicativo, la mia missione era quella di garantire il corretto funzionamento della soluzione SAP ERP. Con un gruppo di specialisti abbiamo analizzato le esigenze operative aggiornate e successivamente costruito e predisposto funzionalità aggiuntive necessarie.

Nel 2012 ho partecipato a un concorso EPSO come questo: l'Unione europea cercava specialisti di TIC qualificati ed esperti, interessati a far parte del suo personale. Dopo aver superato il concorso ho iniziato a lavorare per la DG ITEC del Parlamento europeo, dove lavoro ancora oggi. E le organizzazioni sono come degli organismi viventi, i loro processi maturano, i dati e la capacità crescono, dei progetti vengono creati, svolti e conclusi, succede sempre qualcosa, spesso perché cambiano le priorità.

Negli ultimi 8 anni ho svolto tre ruoli diversi alla DG ITEC: responsabile di progetto, responsabile di un'applicazione e ora capo dipartimento. Lavorare per il dipartimento informatico dell'organizzazione che rappresenta gli interessi di 450 milioni di cittadini dell'UE è al tempo stesso una responsabilità e un impegno, e tutto inizia dallo spirito di squadra. È anche una carriera impressionante per un ragazzo che ha scelto l'informatica grazie ai videogiochi."

Direzione generale dell'Innovazione e dell'Assistenza tecnologica, Unità Sistemi informatici istituzionali, Parlamento europeo

Emmanouil P., responsabile di progetti IT

"Ho iniziato a lavorare per le istituzioni europee come funzionario nel 2016, dopo più di 10 anni nel settore privato nell'ambito delle tecnologie dell'informazione. Dal febbraio 2021 sono membro della Direzione generale dell'Innovazione e del supporto tecnologico del Parlamento europeo.

Il mio incarico attuale prevede la gestione di progetti di tecnologia dell'informazione nel promettente settore dello spazio di lavoro digitale e della trasformazione digitale.

È stimolante scoprire in che modo le soluzioni informatiche gestite e gli sforzi compiuti facilitano il funzionamento di un'istituzione con una struttura complessa e diverse migliaia di dipendenti e parti interessate.

Il senso generale di responsabilità che occorre dimostrare mi motiva a puntare all'eccellenza, dal momento che i risultati del mio lavoro hanno un'elevata visibilità e un impatto diretto sul lavoro quotidiano dei deputati al Parlamento europeo e degli alti funzionari dell'istituzione.

L'ambiente di lavoro è eccezionale, consente di prendere iniziative e di utilizzare le proprie competenze e conoscenze. I miei superiori mi hanno fortemente sostenuto facilitando un'integrazione armoniosa nell'ecosistema del Parlamento europeo. Apprezzo particolarmente l'atmosfera multiculturale, la possibilità di interagire quotidianamente con colleghi di diversi paesi europei.

Le opportunità di formazione sono numerose e si investe nello sviluppo professionale, cosa che rappresenta un punto cruciale per un settore in rapida evoluzione come le tecnologie dell'informazione."

Responsabile di progetti IT, Direzione generale dell'Innovazione e dell'assistenza tecnologica, Sistemi informativi istituzionali, Parlamento europeo

Nikos Z., Revisore

"Sono entrato alla Corte dei conti europea nel 2006. In qualità di revisore dei conti mi occupo della politica di coesione e della relazione annuale sulla performance, che fornisce una valutazione globale del valore aggiunto dei programmi dell'UE.

Le mie funzioni comprendono la pianificazione degli audit, la valutazione delle prove, l'esame di un'ampia gamma di documenti, la redazione di relazioni e lo svolgimento di visite in loco presso le autorità e i beneficiari negli Stati membri. La nostra principale lingua di lavoro è l'inglese, ma parliamo anche diverse altre lingue. Per il mio lavoro è essenziale avere buone capacità di comunicazione e organizzazione.

Ho una formazione in ingegneria, seguita da studi di pubblica amministrazione. Ho inoltre conseguito una certificazione come revisore interno presso l'Institute of Internal Auditors e successivamente ho conseguito un master in consulenza e gestione delle attività di audit. Prima di entrare a far parte della Corte dei conti europea ho lavorato come responsabile di progetto e revisore interno presso alcune organizzazioni industriali."

Revisore, Corte dei conti europea