

Benjamin, European Commission
« Je travaille à la DG Traduction de la Commission à Bruxelles depuis 20 ans et je n’ai pas encore eu le temps de m’ennuyer. J’ai notamment appris 4 nouvelles langues à un niveau professionnel en plus de mes 3 langues de départ. J’ai aussi suivi des formations poussées en droit, en économie ou encore en informatique appliquée à la traduction.
Bien sûr, j’ai traduit et révisé des milliers de pages : de la législation, des brochures, des sites web, des discours, des pièces de procédures judiciaires, etc. Mais je me suis également occupé de terminologie, de rédaction claire et de langage inclusif, et j’ai eu l’occasion de donner ou de suivre des conférences dans 9 pays différents. Le métier évolue sans cesse et l’avenir s’annonce passionnant.»

Nicola, European Commission (Eurostat)
"Official statistics are not just dry numbers: they are the lifeblood of democracy. They are essential for policy makers to make informed decisions, as well as to inform citizens on how economies and societies evolve, so that they can form their own opinion.
I am proud to work in Eurostat’s Directorate on Macroeconomic statistics, as the figures we produce – for instance on Gross Domestic Product or Household Price Index (i.e. inflation), just to mention two very well-known macroeconomic indicators –, crucially support the economic policy of the EU."

Pablo, European Parliament
“I enjoy language and feel fortunate to work at the European Parliament, where translators strive to provide the best possible language versions to both Members and the public.
Multilingualism allows people in the EU to participate in the European project on an equal footing, and communicating with citizens in their own language fosters a sense of belonging.
The texts and tasks are diverse, and often challenging. Although technology is an inestimable asset, what I appreciate the most are my great colleagues: there is a close-knit team spirit, and everyone is open to newcomers and always willing to help out.”

Leire, European Commission
« J’ai toujours adoré les langues et la communication. C’est pour cela que je n’ai pas hésité à m’inscrire au concours de traduction pour les institutions européennes. Mes études en Communication Audiovisuelle et Traduction m’ont effectivement donné l’expertise suffisante pour le réussir.
Travailler au sein de la DG Traduction de la Commission, c’est l’idéal pour moi ! J’adore le travail artisanal que représente la traduction : les recherches terminologiques, l’apprentissage quotidien de nouveaux sujets, le travail d’équipe... Je suis fière de rapprocher les citoyens de la législation de l’UE en contribuant à la qualité des textes qu’ils peuvent consulter, en aidant les experts à mieux exprimer leurs idées clés... La traduction, c’est un défi continu, une interrogation permanente : “Comment puis-je mieux exprimer cette nuance-là... ?”.
Au-delà de ma passion pour ce métier, Luxembourg s’est avérée être une ville fascinante et accueillante où la vie est rythmée par de nombreux évènements. Mon équipe de collègues y est d’ailleurs devenue ma deuxième famille. La preuve évidente de tout cela est que le dimanche soir n’est plus un moment morne, mais la veille d’une nouvelle semaine remplie d’expériences inédites ! »

Souzana, European Parliament
“As part of the Greek team in the Directorate for Citizens’ Language, I love that our work extends beyond words — it’s about storytelling, creativity and collaboration. We bring Parliament’s texts to life by using clear and accessible language, always keeping our audience in mind. We also translate and record podcasts and subtitle videos, offering content in diverse formats to reach everyone effectively. Collaboration is at the heart of what we do, as we work closely with colleagues across languages, sharing ideas and brainstorming solutions to all kinds of linguistic challenges. When we see people engaging with our material and connecting in this way with Parliament’s work, it is incredibly fulfilling! It reminds us that our efforts truly bridge cultures and make a difference.”

Josep, The Joint Research Centre
“At the Joint Research Centre of the European Commission, I can work at the forefront of technology for the common good—a unique combination.
My team conducts applied research to support EU policies and regulations on AI and digital platforms.
As part of our mission, we have to analyse and understand some of the most advanced AI systems and algorithms, with a tremendous impact on how we perceive the world and interact with one another. In essence, we use science and technology to make the online world safer, and to support the uptake of AI in Europe.”

Jean-Sébastien, Council of the European Union
I joined the Council of the European Union in 2015 after passing an AST competition in finance. The funny part is that I graduated as a translator, but my professional career led me through a completely unexpected path! And this is what I love about my job: I got here because of my skills and competencies, just like my colleagues from all Europe that come from different backgrounds but who share the same professionalism and dedication. My tasks here at the Council allow me to play an active role in the organisation of meetings and summits that shape the future of the European Union, and I strongly encourage anyone to apply for a job in the institutions!
Martin, European Commission (Eurostat)
"At Eurostat we’re developing the European statistics of tomorrow.
As a statistician, I could not have been part of such a variety of challenging and meaningful projects anywhere else.
At the heart of the European Statistical System, this is the place to do exciting stuff while making a difference!"

Denis, Council of the European Union
“There are two elements that spring to mind when I think about why my job is rewarding and enriching: quality and multiculturalism. It’s rewarding to know that the translation unit puts quality before quantity. We are normally - political deadlines notwithstanding! - given the means and the time to ensure our work is of the highest possible standard. Linguists love spending time looking for that one word that fits just right. In addition, it’s enriching to work in an environment with people from all over Europe, so I can bounce ideas off colleagues from entirely different backgrounds and think ‘oh, wow, I’d never thought of it that way’.”

Liina, Council of the European Union
“Working in the Council of the EU has given me a great opportunity to be in the middle of the EU decision-making processes on tax policy. The Council adopts tax legislation by unanimity, therefore negotiations between 27 Member States can be difficult. Sovereignty and competitiveness of Member States are at stake. My task is to help the rotating Presidency in forging deals as an honest broker. Since every six months a new Presidency takes office, I have been able to experience different national administrations and working cultures - a very enriching experience.”