Pasar al contenido principal
Logotipo de la Comisión Europea
picture of Nana

Nana D., traductora

Soy traductora danesa en la Comisión Europea desde 2017, pero mi trayectoria hasta llegar a Bruselas no fue ni mucho menos directa. Como traductora, conozco de primera mano las políticas de la Comisión Europea, pues traduzco todo tipo de documentos, desde legislación e informes hasta material de prensa y contenidos para sitios web. Así, como traductores, no solo tenemos un amplio conocimiento de todas las políticas de la UE, sino que tenemos la suerte de poder comunicarlas.

Se traduce principalmente del inglés a nuestra lengua materna, pero yo a menudo tengo ocasión de utilizar mis otras lenguas europeas (alemán, francés, español y algo de neerlandés). Para ayudarnos a hacer frente a una carga de trabajo cada vez mayor y a unos plazos muy cortos, utilizamos herramientas tales como traducción automática, memorias de traducción y bases de datos.

Tengo una trayectoria muy internacional: ocho países y nueve idiomas. Mi primera titulación fue en Japonología, e impartí clases de japonés en la Universidad. Desde entonces, he trabajado en lenguas y comunicación por todo el mundo, tanto en instituciones públicas como en empresas privadas, en campos como enseñanza, marketing y relaciones públicas.